© Юлия Глек, перевод и примечания, 2011.

 

 

ЧАРЛЬЗ АСТОР БРИСТЕД

CHARLES ASTOR BRISTED

 

 

ПЯТЬ ЛЕТ В АНГЛИЙСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ

FIVE YEARS IN AN ENGLISH UNIVERSITY

 

(Избранные главы)

 

Перевод и примечания Юлии Глек

Оригинал здесь http://www.archive.org/details/fiveyearsinengli00brisuoft

 

 

Оглавление

 

 

Предисловие переводчика

 

 

Вниманию читателей предлагаются избранные главы из книги Чарльза Астора Бристеда «Пять лет в английском университете». Этот американский автор практически неизвестен русскоязычной публике. Его литературное наследие невелико: в основном он сотрудничал в различных американских периодических изданиях, где публиковал статьи, очерки и поэтические переводы. Книга о пяти годах учёбы в Кембриджском университете является, пожалуй, его самым значительным литературным произведением.

Ч. А. Бристед родился в Нью-Йорке в 1820 г. Его мать звали Магдалена Астор Бристед, и она была старшей дочерью Джона Джейкоба Астора (John Jacob Astor, 1763 – 1848) – первого американского мультимиллионера. Многим читателям наверняка знакомо название «Астория». Происходит оно от фамилии Астор, – наследники мультимиллионера создали сеть высококлассных отелей, и гостиницы с таким названием есть во многих городах мира.

 

468px-Charles_Astor_Bristed_-_Brady-Handy.jpg

 

Чарльз Астор Бристед

(1820 – 1874)

Иллюстрация из Википедии

http://en.wikipedia.org/wiki/File:Charles_Astor_Bristed_-_Brady-Handy.jpg

 

В 1841 г. Ч. А. Бристед, решив продолжить своё образование в Европе, стал студентом Тринити-колледжа Кембриджского университета. Получив учёную степень бакалавра, он вернулся на родину в 1845 г. Тогдашняя американская публика мало что знала об английской системе образования, да и отношения между Соединёнными Штатами и Великобританией были далеко не столь идиллическими, как сейчас. Война за независимость США закончилась 62 года назад, и за это время имел место ещё один вооружённый конфликт – Англо-американская война 1812 – 1815 гг. В 40-е годы XIX столетия у двух стран тоже было немало взаимных претензий. Поэтому целью автора при написании данной книги было попытаться развеять предубеждения и подозрительность, существовавшие с обеих сторон, а также показать американцам преимущества английской системы образования, сторонником которой был Ч. А. Бристед,  

Книга «Пять лет в английском университете» довольно велика по объёму (выходила в двух томах), и при этом весьма неоднородна по содержанию. Около половины занимают собственно воспоминания о пяти годах, проведённых в Кембриджском университете.  Остальное – это размышления автора о сравнительных достоинствах и недостатках американской и английской систем образования, о пользе изучения классических языков, о том, как нужно реформировать американскую систему образования, чтобы приблизить её к английской, и т.д. и т.п. В число публикуемых глав вошли наиболее интересные с точки зрения переводчика, а именно те, где в хронологическом порядке изложены впечатления автора о годах учёбы в Кембридже, начиная с первого знакомства с городом и университетом и заканчивая отъездом на родину.

Упоминаемые в этой книге люди – реальные личности. Если они оставили след в истории и о них удалось найти хоть какие-то сведения, это отражено в примечаниях. Также в примечаниях переводчика содержатся пояснения всех реалий, которые могут быть неизвестны или непонятны большинству русскоязычных читателей, кроме тех случаев, когда сам автор объясняет их в примечаниях автора или непосредственно в тексте. Авторские примечания помечены (прим. автора). Все остальные являются примечаниями переводчика. В примечаниях переводчика также даётся перевод всех выражений и цитат на древнегреческом, латыни и других языках, кроме тех случаев, когда иностранное слово очень похоже на соответствующее русское и в переводе не нуждается. Эпиграфы на любом языке, кроме английского, приводятся и в оригинале, и в переводе на русский. Эпиграфы на английском языке – только в переводе на русский. Везде, где использованы поэтические или прозаические цитаты в чьём-либо переводе, указана фамилия переводчика. Там, где она не указана – перевод мой. Все слова и выражения поясняются в примечаниях только раз – там, где они впервые встречаются в тексте. При повторном появлении они не поясняются, и их нужно искать в «Списке примечаний» через Ctrl+F. В авторском тексте нумерация глав отсутствует, она введена переводчиком для удобства пользования сайтом.

 «Пять лет в английском университете» – уникальный источник информации о Кембридже середины XIX века. Уникальным его делает своеобразная позиция автора по отношению к тому, что он наблюдал. Англичанин никогда не написал бы ничего подобного просто потому, что с английской точки зрения многое из описанного здесь – это нечто само собой разумеющееся и ни в каких пояснениях не нуждающееся. Ч. А. Бристед, выросший вне системы английского образования, имел редкую возможность посмотреть на то, что его окружало в университете, со стороны, не будучи при этом совершенно чуждым этой среде. Ведь, как и у остальных студентов Кембриджа, его родным языком был английский, и, несмотря на все различия, Соединённые Штаты были и остаются страной англо-саксонской культуры. 

Итак, американец в викторианском Кембридже. Давайте попробуем взглянуть на знаменитый университет его глазами.

 

Hosted by uCoz