© Юлия Глек, перевод и примечания, 2011. |
|
ЧАРЛЬЗ АСТОР БРИСТЕД CHARLES ASTOR BRISTED |
|
ПЯТЬ ЛЕТ В АНГЛИЙСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕFIVE YEARS IN AN ENGLISH UNIVERSITY(Избранные
главы) |
|
Перевод и примечания Юлии Глек |
|
Оригинал здесь http://www.archive.org/details/fiveyearsinengli00brisuoft |
|
Оглавление |
|
Примечания |
|
Предисловие автора |
|
|
|
* πολλα μεν γελοιά, πολλά δε σπουδαΐα – (др.-греч.) много смешного и много серьёзного. Немного изменённая цитата из комедии Аристофана «Лягушки». |
|
|
|
* апология – речь или сочинение в защиту
чего-либо. ** кокни – прозвище уроженца Лондона, как правило, принадлежащего к низшим классам общества. |
|
|
|
Глава 1 |
|
|
|
* вообще-то говоря, не Кем, а «Кейм», и не Кембридж, а «Кеймбридж». Но это слово так прочно вошло в русский язык, что уже ничего не поделаешь. |
|
|
|
* Амфион – персонаж античной мифологии, музыкант, который своей игрой на лире заставил камни плясать и складываться в стены города Фивы. ** Даунинг-колледж (Downing College), основанный всего лишь в 1800 году, можно считать находящимся пока в стадии младенчества (прим. автора). |
|
|
|
* клуатр – крытая обходная галерея, обрамляющая закрытый прямоугольный двор. Обычно располагается вдоль стены здания, при этом одна из стен клуатра является глухой, а вторая представляет собой аркаду или колоннаду. Характерен для монастырской архитектуры. |
|
|
|
* sine qua non (лат.) – обязательное условие, то, без чего нельзя обойтись. |
|
|
|
* кварта (английская) – мера жидкости, равная 1,365 л. |
|
|
|
Глава 2 |
|
|
|
* Йельский колледж (Yale College) – ныне Йельский университет. Основан в
1701 г. Третье старейшее высшее учебное заведение Соединённых Штатов. Входит
в элитную Лигу плюща. ** Колумбийский колледж (Columbia College) – ныне Колумбийский
университет. Основан в 1754 г. Находится в Нью-Йорке на Манхэттене. Пятое
старейшее высшее учебное заведение Соединённых Штатов, входит в Лигу плюща. *** Новая Англия – историческая территория на северо-востоке Соединённых Штатов, в которую входят штаты Мэн, Нью-Хэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут. Там появились первые английские колонии, там же начали развиваться американская литература и философия, а также находятся старейшие учебные заведения, поэтому существует мнение о культурном превосходстве Новой Англии над остальными штатами. |
|
|
|
*
«Йельский литературный журнал» (The Yale Literary
Magazine) – старейший литературный журнал в Соединённых Штатах, основанный в
1836 году. Выходит дважды за учебный год, публикует поэзию и художественную
прозу студентов Йеля.
** beau jour de la vie (фр.) – прекрасный день жизни. *** дефолт был объявлен штатом Миссисипи в 1840 г. **** шерри-коблер – коктейль, в составе которого херес, сахар, много льда и апельсин. Сверху его украшают ягодами, пьют через соломинку. |
|
|
|
Глава
3 |
|
|
|
* проктор – одно из высших должностных лиц
университета, которое отвечает за порядок и дисциплину. Фактически проктор –
это глава университетской полиции. ** Классический Трайпос – экзамен на степень с
отличием по классической филологии (выпускной). |
|
|
|
* о публичных школах см. главу «Посещение Итона. Английские
публичные школы». ** in loco parentis (лат.) – вместо родителя, на месте родителя. |
|
|
|
* Пэйли
(William Paley, 1743 – 1805) – британский философ, апологет христианства.
Защищал идею разумного замысла, который лежит в основе природы. В книге
«Естественная теология» (1802 г.) высказал идею о том, что, как существование
сложного часового механизма предполагает существование часовщика, так
организованность и целесообразность, которые царят в природе, доказывают
существование творца – Бога. ** декан –
в кембриджских и оксфордских колледжах деканом, как правило, называется
должностное лицо, ответственное за порядок и дисциплину внутри колледжа –
посещение лекций, часовни, соблюдение правил внутреннего распорядка. *** pons asinorum
(лат.) – мост для ослов. Так ещё со времён средневековья называли пятое
суждение Евклида, сформулированное в первой книге «Начал»: углы у основания
равнобедренного треугольника равны. Доказательство этого служило первой
серьёзной проверкой интеллекта, дальше которой «ослы» не проходили. **** ἀνάμνησις (др.-греч.)
– воспоминание. ***** Мне
рекомендовали поступить в качестве феллоу-коммонера, потому что это открыло
бы для меня общество членов колледжа и более старших студентов, в чём
заключается единственное преимущество этого положения (прим. автора). ******
наименование «пенсионеры» по отношению к студентам на первый взгляд выглядит
странно. Но если разобраться, всё вполне логично: пенсия – это пособие, а
кембриджские колледжи в Средние века основывались как благотворительные
заведения, предоставляющие неимущим школярам стол и крышу над головой. То
есть, их целью было именно предоставление пособия, а получающих его вполне
можно было назвать «пенсионерами». |
|
|
|
* Эти «остатки» следует понимать в очень широком
смысле, «сайзарам» всегда достаются свежие овощи, а часто – пироги и пудинги
(прим. автора). |
|
|
|
* уборщица (bed-maker) – букв. «застилальщица постели». Иногда студенты просто выкупали у
неё посуду обратно вместо того, чтобы покупать новую. |
|
|
|
* глава каждого кембриджского или оксфордского
колледжа имеет собственное освящённое традицией наименование. В кембриджском
Тринити-колледже и некоторых других колледжах это Master. В остальных это может быть Principal,
Warden, President, Provost, Dean, Rector, Regent. |
|
|
|
* Junior Soph, Senior Soph – букв. «младший софист», «старший
софист», |
|
|
|
* ad libitum (лат.) – свободно, в любых количествах. ** Bachelor in Arts – это выражение традиционно переводится на русский язык как
«бакалавр гуманитарных наук». Однако в последующих главах этой книги читателю
предстоит узнать, что в Кембридже эта степень присваивалась после… экзамена
по математике. Дабы избежать когнитивного диссонанса, необходимо сделать
пояснения. В дословном переводе Bachelor in Arts означает «бакалавр искусств». Дело в том, что в
средневековье, когда начала складываться западноевропейская система
университетского образования, университетский курс был основан на изучении
«семи свободных искусств», которые делились на тривий (Trivium) – грамматика,
риторика, диалектика, и квадривий (Quadrivium) – музыка, арифметика,
геометрия, астрономия. Приступать к изучению квадривия можно было, только
изучив тривий. Но почему же всё это называлось «свободными искусствами»? Потому
что, во-первых, особой разницы между наукой и искусством тогда не видели, а
во-вторых, изучение вышеперечисленных дисциплин ещё со времён античности было
принято считать достойным свободного человека, в отличие от физического труда
– удела рабов. С тех пор мир изменился, а названия остались. Поэтому
традиционный перевод «бакалавр гуманитарных наук», конечно, не совсем точно
отражает суть данного явления, но, чтобы не создавать терминологической путаницы,
я его придерживаюсь. Читатель же должен иметь в виду, что в рамках данной
книги «бакалавр гуманитарных наук» – это степень, которая присваивается
успешно окончившим университетский курс. *** in statu pupillari (лат.) – на положении ученика. |
|
|
|
* Benedicto benedicatur (лат.) – да будет благословен благословенный. |
|
|
|
* Дискуссионный клуб (Cambridge Union Society или
просто the Union) – самое крупное студенческое объединение Кембриджского
университета, основанное в 1815 г. Как явствует из названия, основное
направление его деятельности – ведение дискуссий и дебатов. Клуб существует
поныне. |
|
|
|
Глава 4 |
|
|
|
* κῦδος (др.-греч.) – слава, известность. |
|
|
|
* имеется в виду битва при Новом Орлеане, последнее крупное сражение Англо-американской войны 1812 – 1815 гг., которое происходило с 28 декабря 1814 г. по 26 января 1815 г. и закончилось поражением англичан, в отличие от битвы при Ватерлоо 18 июня 1815 года, которую они выиграли. |
|
|
|
* κακόνους τῷ δήμῳ (др.-греч.) – враждебным народу. ** Имеется в виду Акт об
унии Великобритании и Ирландии 1800 г., в результате которого было образовано
Соединённое Королевство Великобритании и Ирландии. *** «верхняя десятка» (Upper Ten) – это выражение с середины девятнадцатого столетия стало применяться для обозначения правящей элиты Британии, т.е. тех десяти тысяч семей, которые фактически правят страной. В них включались не только аристократия и крупные землевладельцы, но и крупные промышленники и финансисты, что явилось результатом уже свершившейся индустриальной революции. Как видно из текста, данное наименование применялось и для обозначения элиты других стран. |
|
|
|
* νοῦς (др.-греч.) – ум. ** hors de combat (фр.) – вышедший из строя |
|
|
|
* «Бифштексовый клуб» – в
истории Британии известно несколько таких клубов. Первый из них появился в
Лондоне в 1705 г., причём бифштекс в названии символизировал – что бы вы
думали? – патриотизм, свободу и процветание. Это были так называемые
«обеденные клубы» (dining-clubs), т.е. они не имели собственного помещения, а просто объединяли
группу лиц, которые более или менее регулярно собирались для совместных
обедов, главную роль на которых, понятное дело, играли бифштексы. Многие из
этих клубов использовали в качестве символа рашпер (решётку для поджаривания
мяса), а в качестве девиза – слова Beef and liberty («Говядина и свобода»). ** Барнуэлл – деревня неподалёку от Кембриджа. Фактически это был кембриджский «район красных фонарей». |
|
|
|
* китайская война – по-видимому,
имеется в виду Первая Опиумная война между Великобританией и Китаем (1840 –
1842 гг.). Она была вызвана стремлением Великобритании расширить свою
торговлю с Китаем, в том числе опиумом, в то время как Китай проводил
изоляционистскую политику. Война кончилась победой Великобритании, которая
добилась всего, чего хотела, Китай был ослаблен, а миллионы китайцев стали
наркоманами. ** Бентли (Richard
Bentley, 1662 – 1742) – выдающийся английский филолог-классик, литературный
критик, богослов. С 1700 по 1742 г. был главой Тринити-колледжа. *** Порсон (Richard
Porson, 1759 – 1808) – выдающийся английский филолог-классик. После его
смерти были учреждены награда Порсона для студентов Кембриджа за успехи в
древнегреческом (1816) и стипендия Порсона (1855). **** Старший Рэнглер … «деревянная ложка» – Рэнглерами называются завоевавшие отличие Первого класса на выпускном экзамене по математике в Кембриджском университете. До 1910 г. сдавшие экзамен ранжировались в списках по количеству набранных баллов. Первым шёл набравший наибольшее количество баллов – Старший Рэнглер (Senior Wrangler), за ним следовал Второй Рэнглер и т.д. Всего было три класса отличий. Последнего в списке Третьего класса называли «деревянной ложкой». Происхождение этих наименований теряется во мраке веков. «Деревянной ложке» в самом деле вручали деревянную ложку в качестве шуточного приза, – её спускали на верёвке с галереи, идущей по периметру Сенат-Хауса, в котором происходит торжественное присвоение степеней. С течением времени деревянные ложки делались всё больше и больше, пока не стали просто гигантскими. Вручением ложки занимались студенты, а администрация скрепя сердце мирилась с этим обычаем, поскольку эффективных способов борьбы с ним не было, пока, наконец, начиная с 1910 г. списки классовых отличий не стали публиковать в алфавитном порядке, т.е. классы сохранились, но кто какое место занимает внутри каждого класса, стало невозможно определить. Правда, как сообщает нам Википедия, узнать имя набравшего наибольшее количество баллов неофициальным образом можно и сейчас: во время чтения списка Первого класса преподаватель, который это делает, поправляет свою шляпу, когда доходит до имени героя дня. Что же касается деревянной ложки, то последняя была вручена в 1909 г. Катберту Лемприэру Холтхаусу (Cuthbert Lempriere Holthouse) из Сент-Джонс-колледжа. |
|
|
|
* Хьюэлл (William Whewell, 1794 – 1866) – британский учёный-энциклопедист, философ, богослов, историк науки. Родился в семье столяра и должен был пойти по стопам отца, но обратил на себя внимание школьными успехами в математике и получил стипендию, которая позволила ему учиться в кембриджском Тринити-колледже. Там он тоже проявлял выдающиеся математические способности (Второй Рэнглер 1816 года). Впоследствии стал членом Тринити-колледжа, а с 1841 по 1866 г. был его главой (Master). С 1828 по 1832 год занимал должность профессора минералогии Кембриджского университета, а с 1838 по 1855 – профессора казуистики, или, как полностью именовалась эта должность, «найтбриджского профессора моральной теологии и казуистического богословия» (она была учреждена в 1683 г. Джоном Найтбриджем (John Knightbridge), отсюда прилагательное «найтбриджский»). Помимо прочих своих достоинств, доктор Хьюэлл обладал отменным здоровьем и большой физической силой. Умер в возрасте 72 лет в результате падения с лошади. Оставил огромное количество работ, охватывающих самые разные области науки |
|
|
|
* диатриба – резкая обличительная речь. |
|
|
|
Глава 5 |
|
|
|
* т.е.
симеонитом (Simeonite) – прозвище,
данное студентами-буянами евангелистам и всем религиозным студентам вообще, и
даже просто тихим студентам (прим. автора). ** сенсуализм – направление в теории познания, в котором ощущения и восприятия считаются основной и главной формой познания. Основной принцип сенсуализма – «нет ничего в разуме, чего не было бы в чувствах». |
|
|
|
* лорд Линдхерст (John Copley, 1st Baron Lyndhurst, 1772 – 1863) – британский юрист и политик, трижды был лордом-канцлером Великобритании. Биография этого человека замечательна. Он не родился пэром. Его отцом был выдающийся американский художник-самоучка Джон Синглтон Копли (John Singleton Copley), который вырос в бедности, но благодаря своему таланту стал состоятельным человеком. Будущий лорд Линдхерст родился в Бостоне. Перед американской войной за независимость семья переехала в Лондон. Образование он получил в кембриджском Тринити-колледже, где продемонстрировал незаурядные математические способности – стал Вторым Рэнглером 1794 г. Впоследствии сделал блестящую юридическую и политическую карьеру. Титул барона Линдхерста был пожалован ему после назначения на пост лорда-канцлера в 1827 г. ** лорд Литтельтон (George William Lyttelton, 4th Baron Lyttelton, 1817 – 1876) – британский аристократ, четвёртый барон в своём роду, политический деятель. Его карьера была куда менее выдающейся, чем у лорда Линдхерста. Хотя с точки зрения автора на результат выборов повлиял консерватизм избирателей, возможно, определённую роль сыграло и то, что лорд Линдхерст был более яркой личностью. *** Высокая Церковь (High Church) – с теологической точки зрения Церковь Англии занимает промежуточное положение между католицизмом и протестантизмом, и в ней с давних пор борются две тенденции, получившие название Высокая и Низкая Церковь. Высокая Церковь стремится к сохранению дореформенного традиционного богослужения, настаивает на важности церковных облачений, традиционной церковной архитектуры и музыки, что сближает её с католицизмом. Низкая Церковь отрицает необходимость всего этого, что сближает её с протестантизмом. В политическом аспекте сторонники Высокой Церкви обычно ассоциировались с тори, а Низкой – с вигами. ****
Сенат-Хаус – здание, предназначенное для различных официальных мероприятий.
Во время, описываемое в данной книге, в нём также проводились экзамены на
степень бакалавра. ***** диссентер – лицо, отклоняющееся от официально принятого вероисповедания (Англиканской Церкви). В разное время диссентерами назывались представители разных вероисповеданий, в том числе пуритане, квакеры, пресвитериане, баптисты и многие другие. |
|
|
|
* якобитство (jacobitism) – якобитами назывались приверженцы изгнанного в 1688 году «Славной
революцией» английского короля Джеймса II (по-латыни Джеймс –
Jacobus, отсюда якобиты), сторонники восстановления на английском престоле
дома Стюартов. Здесь автор хочет подчеркнуть крайний, по его мнению,
консерватизм кембриджских студентов. ** Уильям Питт Младший
(William Pitt the Younger, 1759 – 1806) – выдающийся британский
государственный деятель. Был премьер-министром Великобритании на протяжении в
общей сложности двадцати лет, причём впервые возглавил кабинет в 24 года.
Хотя многие, включая и автора данной книги, считали его тори, сам себя он
называл «независимым вигом» и вообще неодобрительно относился к политической
системе, основанной на делении на две противоборствующие партии. Получил
образование в Кембриджском университете (Пемброк-колледж). *** Милль (Mill) и Льюис (Lewis), An essay on the influence of authority in matters of opinion (прим. автора). **** «Эдинбургское обозрение» (the Edinburgh Review) – один из наиболее влиятельных британских журналов девятнадцатого столетия, основанный в 1802 г. Поддерживал партию вигов, призывал к политическим реформам. |
|
|
|
* par excellence (фр.) – преимущественно, главным образом. |
|
|
|
Глава 6 |
|
|
|
* Грэхем (Sylvester Graham,
1794 – 1851) – американский поборник здорового образа жизни, создавший
собственную систему, куда входило вегетарианство, понимаемое как отказ от
любой животной пищи, неупотребление спиртных напитков и белого хлеба, который
считался вредным, а также частое мытьё
и чистка зубов. В 1860 – 1880 гг. последователи Грэхема в Америке были весьма
многочисленны, но потом движение пошло на спад. ** per diem (лат.) – в день |
|
|
|
* но однажды оксфордцы победили нашу восьмёрку всемером, что справедливо приравнивается к полудюжине обычных поражений (прим. автора). |
|
|
|
Глава 7 |
|
|
|
* День Поминовения (Commemoration Day) – ежегодный праздник в честь благодетелей университета,
то есть всех лиц, когда-либо жертвовавших денежные суммы или оказывавших
помощь университету в любой другой форме. |
|
|
|
* цитата из «Книги снобов» (The Book of Snobs) известного английского романиста Уильяма Мейкписа
Теккерея (William Makepeace Thackeray, 1811 – 1863), глава «Университетские
снобы». **
симпосион – культурный феномен Древней Греции, пиршество, сопровождавшееся
философской беседой. Симпосиону посвящён один из диалогов Платона – в русском
переводе «Пир». *** то,
что обычай брать сахар пальцами
существует только в университете и больше нигде в Англии, само по себе
удивительно, особенно потому, что щипцы для сахара имеются практически у
каждого поступившего. И всё же дело обстоит именно так (прим. автора). |
|
|
|
* συνετοι
(др.-греч.) – мудрые. |
|
|
|
* ἄν – древнегреческая частица. |
|
|
|
*Посмотрим
(исп.). Пора уходить (др.-греч.). |
|
|
|
* омар au gratin (фр.) – мясо омара, запечённое с
грибами и сыром. |
|
|
|
* «курительная шапка» (smoking-cap) – предмет
домашней одежды джентльмена, популярный в 1840 – 1880 гг. Её носили по самой
что ни на есть практической необходимости – чтобы не мёрзла голова, поскольку
система отопления в английских домах той эпохи была очень несовершенна. Кроме
того, она до какой-то степени предотвращала пропитывание волос табачным
дымом. «Курительная шапка», вышитая собственными руками, считалась идеальным
подарком для мужа или жениха, поэтому
викторианские модные журналы для леди изобиловали выкройками и схемами
вышивки таких шапок. ** Борроу (George Henry Borrow, 1803 – 1881) –
британский писатель, автор романов и путевых очерков о своих путешествиях в
другие страны (Россию и Испанию). Был превосходным лингвистом, знал множество
языков, в том числе и русский. Проявлял большой интерес к цыганам и овладел
их языком настолько, что в 1835 г. издал словарь цыганского языка. Написал
две книги о своих странствиях с цыганами: Lavengro (1851) и The Romani Rye
(1857). Впрочем, осталось неясным, что в них правда, а что вымысел. *** juste miliew (фр.) – золотая середина. **** «Панч» (Punch) – британский юмористический
еженедельник, издававшийся с 1841 по 1992 г. Пик его популярности пришёлся на
1840-е годы, в нём сотрудничали многие известные писатели и художники. ***** Stinkomalee – уничижительное прозвище
Лондонского университета, которое было в ходу в 1840 – 1870 гг. Представляет
собой слияние двух слов: stink (англ.) – вонь и Trincomalee – город и порт на
о-ве Шри-Ланка, рус. Трикомали. Считается, что оно было выдумано известным
викторианским остроумцем Теодором Хуком (Theodore Hook). Лондонский
университет был основан в 1826 г. как светское учебное заведение, что
отличало его от Кембриджа и Оксфорда, которые, как без сомнения уже поняли
читатели этой книги, были теснейшим образом связаны с Церковью Англии.
Поэтому он подвергался нападкам со стороны определённых политических и
религиозных кругов. Поводом к насмешкам послужило то, что первоначально
здание университета располагалось на месте, где когда-то не то была свалка,
не то сбрасывался навоз. А слово Trincomalee было у всех на слуху, потому что
о-в Шри-Ланка (Цейлон) был тогда британской колонией. Остаётся лишь добавить,
что изысканное остроумие недоброжелателей не помешало Лондонскому
университету стать одним из самых престижных учебных заведений мира. |
|
|
|
* Боб Сойер – «промотавшийся Робинзон Крузо» – персонаж романа Ч. Диккенса
«Посмертные записки Пиквикского клуба». ** тодди – горячий алкогольный напиток, в данном
случае – виски с сахаром, разбавленное водой. |
|
|
|
* εἰρωνεία (др.-греч.) – притворное незнание,
ирония (диалектический метод Сократа). ** Эжен Сю (Marie Joseph Eugène Sue, 1807 –
1857) – французский писатель, один из основоположников массовой литературы.
Автор множества романов, для которых характерно сочетание жестокости и юмора. *** Арнольд (Thomas Arnold, 1795 – 1842) – директор школы Рагби с 1828 по 1841 г. Закончил
оксфордский колледж Корпус Кристи, в 1815 г. стал членом этого колледжа. В
1841 г. назначен профессором современной истории Оксфордского университета. Имел
большое влияние на британскую систему образования XIX столетия. Писатель Томас Хьюз, один из бывших
учеников Арнольда, изобразил его в романе «Школьные годы Тома Брауна». |
|
|
|
* Исайя 43:2. ** «Демократическое обозрение» (the Democratic
Review, полностью The United States Magazine and Democratic Review) –
американский литературно-политический журнал, издававшийся с 1837 г. по 1859
г. Джоном Л. Салливеном (John L. O'Sullivan).. |
|
|
|
* Suave vorare bovem, sed suavius apricari (лат.) – приятно поглощать говядину, но
приятнее греться на солнце. |
|
|
|
* οτρηρη
ταμια (др.-греч.) – «усердная ключница дома».
«Илиада», кн. 6, перевод Н. Гнедича. |
|
|
|
*
ne gustandum (лат.) – не следует пробовать. |
|
|
|
* Чарльз Хоффман (Charles Fenno Hoffman,
1806 – 1884) – американский писатель, поэт и редактор. Упоминаемое
здесь стихотворение так и называется – «Мятный джулеп» (The Mint Julep). |
|
|
|
* фалисии – древнегреческий праздник урожая, посвящённый
Деметре. ** δράγματα
καὶ μάκωνας ἐν ἀμφοτέραισιν ἔχοισα
(др.-греч.) – Со
снопами и маками в обеих руках. Заключительная строка седьмой идиллии
Феокрита, которая называется «Фалисии». В последних строках поэт изображает алтарь Деметры на
обмолоте и говорит, что хотел бы, чтобы ему довелось ещё раз погрузить лопату
в груду зерна, когда сама Деметра, улыбаясь, стоит рядом со снопами и маками
в руках. |
|
|
|
* Альманах Бентли (Bentley’s Miscellany) – британский литературный журнал,
основанный издателем Ричардом Бентли (Richard Bentley) и существовавший с 1836 по
1868 г. В нём сотрудничали такие известные писатели, как Чарльз
Диккенс, Уилки Коллинз и др. |
|
|
|
*
chœur foudroyant (фр.) – громовой хор. ** хорнпайп – матросский танец. |
|
|
|
Глава 8 |
|
|
|
* Гулбурн (Henry Goulburn, 1813 – 1843) стал членом Тринити-колледжа после блестящей университетской карьеры: он был Вторым Рэнглером и Старшим Классиком 1835 г. Такое сочетание математических и классических отличий встречалось крайне редко. |
|
|
|
* триерархия – самая дорогая и обременительная из всех чрезвычайных афинских натуральных повинностей. Состояла в обязанности снарядить построенный государством военный корабль (триеру), в продолжение всей кампании содержать его в боевой готовности и командовать им. По истечении года триерарх должен был возвратить корабль в исправном состоянии и дать отчёт. |
|
|
|
*
τά
επί Θράκης (др.-греч.)
– во фракийской земле. ** Брасид (? – 422 г. до н.э.) – спартанский полководец времён Пелопоннесской войны. Имеется в виду его кампания на полуострове Халкидика во Фракии, предпринятая в 424 – 422 гг. до н. э. с целью ослабить Афинский морской союз. |
|
|
|
* εἰσφορά
(др.-греч.) – налог, подать. ** Бёк (Philipp August Böckh, 1785 – 1867) – выдающийся немецкий филолог-классик и историк, член нескольких европейских академий наук. Автор ряда сочинений о древних Афинах. Впервые высказал мысль о том, что филология должна быть не самоцелью, а средством к пониманию культуры. |
|
|
|
* Эгина – остров в
Эгейском море, который вёл постоянные войны с Афинами. ** Никий (около 470 до н. э. – 413 до н. э.) – афинский государственный деятель и военачальник. Во время Пелопоннесской войны был убеждённым сторонником мира со Спартой. Его усилия по прекращению военных действий привели к заключению в 421 г. до н. э. Никиева мира, который, однако, оказался непрочным. |
|
|
|
* verbatim et literatim (лат.) – дословно и буквально. |
|
|
|
* δοκεΐ πολλά
χαρίζεσθαι
μεν
Λακεδαιμονίοις
κατηγορεΐν
δε Αθηναίων
(др.-греч.) –
многие полагали, что он хвалил лакедемонян и хаял афинян. ** ἐνάργεια
(др.-греч.)
– яркость, ясность, отчетливость. λέξεις
ποιητικαι (др.-греч.) – поэтический стиль. παρομοιωσεις
(др.-греч.) – ассонанс (повторение гласных звуков в
высказывании). παρισώσεις
(др.-греч.) –
использование пар одинаковых по длине предложений (риторический приём). ἀντιθέσεις
(др.-греч.)
–
противопоставление. παρονομασία
(др.-греч.) – игра слов. *** Дионисий
Галикарнасский (ок. 60 до н.э. – после 7 н.э.) – греческий историк, ритор и
критик. Здесь речь идёт о его труде «О Фукидиде». |
|
|
|
* Солон (между 640 и
635 – около 559 до н. э.) – афинский политический деятель, поэт и
законодатель. Считался одним из семи мудрецов Древней Греции. Основоположник
афинской демократии. ** ἡ δημαγωγία (др.-греч.) – руководство народом; демагогия – заискивание у народа. |
|
|
|
* Ἱππεῖς (др.-греч.) – «Всадники». |
|
|
|
* Пилос – стратегически важный город на Пелопонесском полуострове. Оба вышеприведённых отрывка касаются победы афинян над спартанцами при Пилосе. В 425 г. до н. э. афинский полководец Демосфен разбил там спартанский флот, что заставило спартанцев заключить перемирие. В 424 г. до н.э. другой афинский военачальник, Клеон, разбил отряд спартанцев на острове Сфактерия близ Пилоса. В отрывке из «Всадников» Аристофан, противник Пелопонесской войны, высмеивает Клеона и даёт понять, что он ловко присвоил себе победу, одержанную другими. В отрывке из комедии «Мир» речь идёт об упущенной возможности заключить мирный договор со Спартой в 425 г. С «котомкой, договоров полной доверху», к афинянам приходила богиня мира. |
|
|
|
* Клеон (до
470 г. н.э. – 422 г. н.э.) – афинский политический деятель, стратег во время
Пелопонесской войны, ярый сторонник войны со Спартой. Был владельцем
кожевенной мастерской. Остался в истории как «демагог» – т.е. популистский
лидер, достигший влияния благодаря владению ораторскими приёмами и
заискиванию перед народом. Высмеивался в комедиях Аристофана. Мнение Фукидида
о Клеоне также неблагоприятно. ** сражение при Делии (424 г. до н.э.) – битва между афинскими и беотийскими войсками в ходе Пелопонесской войны. Завершилась тяжёлым поражением афинян. |
|
|
|
* Νίσαιαν καὶ Πηγὰς καὶ Τροιζῆνα καὶ Ἀχαΐαν, ἃ οὐ πολέμῳ ἔλαβον [οἱ Λακεδαιμόνιοι], ἀλλ' ἀπὸ τῆς προτέρας ξυμβάσεως (др.-греч.) – Лакедемоняне обязаны возвратить Нисею, Пеги, Трезен и Ахайю, – все города, приобретенные ими не войной, но по прежнему соглашению. (Гл. 21). |
|
|
|
* Νίσαια,
Πηγαι (др.-греч.) – Нисея, Пеги. ** Τροιζην, Ἀχαία (др.-греч.)
– Трезен, Ахайя. *** ἡ προτέρα ξύμβασις (др.-греч.) – предыдущее соглашение. |
|
|
|
* здесь имеются в виду отнюдь не тетрадные страницы. Это была так называемая scribbling paper – листы большего формата, чем А4. |
|
|
|
* Дональдсон (John William Donaldson, 1811 – 1861) – английский филолог и исследователь
библейских текстов. ** Мюллер
(Karl Otfried Müller, 1797– 1840) – немецкий филолог-классик, исследователь древности, поклонник древней
Спарты. *** Тёруэлл (Connop Thirlwall, 1797 – 1875) – британский епископ и
историк. Главный труд – «История Греции», первый том которой вышел в 1835, а
последний в 1847. **** комиции – народное собрание в Древнем Риме. ***** Сomposition – обычное значение этого слова – «сочинение». Однако кембриджское значение отличалось от общепринятого: словом Сomposition в Кембридже обозначался перевод с английского на классические языки, а сочинение в привычном нам смысле называлось Original Composition. |
|
|
|
* Все экзаменационные задания печатаются в типографии Питт Пресс (Pitt Press) самым таинственным образом и выходят из рук печатника минут за пять до того, как раздаются студентам, причём их присылают экзаменатору в запечатанном пакете с надёжным посыльным (прим. автора). |
|
|
|
* два основных учебника по алгебре. Необходимо иметь в виду, что алгебра, тригонометрия и т.д., как их преподают и спрашивают на экзаменах в Кембридже, очень отличаются от того, что проходит под теми же названиями в наших колледжах. Так, например, от трети до половины письменной работы по алгебре (на которую отводится пять часов) состоит из вопросов, которые в Йеле называют задачами (problems) и присуждают за них специальные награды. А из 22 вопросов в работе по Евклиду пять или шесть взяты из оригинала, их называют «deductions» (доказательства теорем) (прим. автора). |
|
|
|
* весенний суп – суп-пюре из весенних овощей (спаржа, зелёный горошек,
листовые овощи). Светло-зелёный цвет этого супа символизирует весну. ** англичане едят пирог вместе с заварным кремом (custard), поливая
первый вторым. Если бы такое проделывали мы, они бы сказали, что это грязная
привычка (прим. автора). *** quantum sufficit (лат.) – в достаточном количестве. **** В эти экзамены включался и маленький viva voce, равный по объёму
примерно одной двадцатой или одной двадцать пятой их части (прим. автора). ***** viva voce (лат.) – букв. «живым голосом», т.е. устно. ****** litera scripta manet (лат.) – написанная буква остаётся (что написано пером, не вырубишь топором). |
|
|
|
* Дизраэли (Benjamin Disraeli, 1804 – 1881) –
политик, литератор, государственный деятель, дважды премьер-министр Великобритании.
В молодости написал ряд романов. Примечательно, что автор явно считает
Дизраэли более выдающимся писателем, чем По. При этом сейчас романы Дизраэли
интересны только специалистам, в то время как Эдгар Аллан По является
признанным классиком американской литературы.
** у членов нашего колледжа было два сада, один на территории колледжа, другой за её пределами (прим. автора). |
|
|
|
* раньше студенты всех колледжей имели жаргонные клички, представляющие собой названия разных животных; ни одна из них не прижилась, кроме «джонсианских свиней» (Johnian pigs). Новый мост их колледжа в просторечии зовётся Суэцким перешейком, а три бархатные полосы на их рукавах называются crackling (прим. автора). |
|
|
|
* Банбери (Edward Herbert Bunbury, 1811 – 1895) – английский филолог-классик, писатель, политик (избирался в Палату общин от Либеральной партии). Автор статей для Британской энциклопедии и словарей. В 1833 стал Старшим Классиком, затем был избран членом Тринити-колледжа. |
|
|
|
* novas
tabulas (лат.) – отмена долговых обязательств в Древнем Риме.
** οὐχ ἕδρας ἀκμή
(др.-греч.) – не время медлить. Ошибка основана на разных значениях слова ἕδρας – «скамья» и «бездействие».
*** фамилии
в списках классовых отличий расположены в алфавитном порядке, но кто занял
первые восемь-десять мест, как правило, становится известно (прим. автора).
**** первый ученик публичной школы зовётся «капитаном школы» (прим. автора). |
|
|
|
Глава 9 |
|
|
|
* женатые
студенты в Кембридже – это обычно те, кто решил принять духовный сан уже в
зрелом возрасте. Это люди, обладающие состоянием, и они становятся
феллоу-коммонерами (Fellow-Commoners) какого-нибудь из
«малых колледжей». В моё время отец и сын вместе были студентами Питерхауса (Peterhouse). Об этой разновидности студентов бытуют традиционные шутки,
например, вот такая: один из них неоднократно терпел неудачу в своих попытках
сдать экзамен на степень, и его сын имел обыкновение вбегать в дом с криком:
«Мама, папа опять провалился!» Женатый студент должен обедать в холле, как и
все остальные, но освобождается от обязанности находиться в колледже в ночное
время (прим. автора).
** en masse (фр.) – все вместе. |
|
|
|
* не
Стурбриджская ярмарка (Sturbridge Fair), основанная королём Джоном (King John) и когда-то очень знаменитая, а ярмарка поменьше, которую называют
ярмаркой Середины Лета или Горшечной ярмаркой (Midsummer или Pot Fair) (прим. автора).
** Прекрасная
Розамунда – Розамунда Клиффорд (Rosamund Clifford, около 1150 – 1176), прославившаяся своей красотой
любовница английского короля Генриха II Плантагенета (1133 –
1189). Их связь стала популярным сюжетом для фольклора, литературы и
живописи. *** Четвёртое
Июля – день независимости США. |
|
|
|
* по Фаренгейту. Соответственно около 21° С
и 32° С.
** В колледже всегда большой спрос на комнаты. Те, что в меблированных комнатах, не так хороши, а правила, которые там действуют, не менее строгие: владельцы официально обязаны докладывать обо всех жильцах, которые не ночуют у себя, под страхом лишения права в дальнейшем оказывать услуги колледжу (прим. автора). |
|
|
|
* Джон Гроут (John Grote,
1813 – 1866) – английский философ-моралист,
священнослужитель Церкви Англии. В 1831 поступил в кембриджский
Тринити-колледж. Получил степень бакалавра гуманитарных наук с отличием
Первого класса на Классическом Трайпосе 1835 г. В 1837 г. стал членом
Тринити-колледжа, а в 1855 г. – профессором моральной философии Кембриджского университета. |
|
|
|
* Поскольку «Кембриджский Календарь» (the Camhridge Calendar) содержит все списки классовых отличий на Трайпосах, всех, получивших академические награды и т.д. (прим. автора). |
|
|
|
Глава 10 |
|
|
|
* дифференциальное исчисление считается первой ступенькой к настоящему математическому образованию. Следующая – это трёхмерная геометрия. Один из наших репетиторов по математике делил человечество на два класса: тех, кто изучал трёхмерную геометрию, и тех, кто не изучал (прим. автора). |
|
|
|
* кроме тех редких случаев, когда
членом колледжа (Fellow) избирается
кто-нибудь из другого колледжа (прим. автора).
** ceteris paribus (лат.) – при прочих равных условиях. *** доктор
Кристофер Вордсворт, занимавший должность главы Тринити-колледжа с 1820 по
1841 г., был братом Уильяма Вордсворта (William
Wordsworth, 1770 – 1850) – знаменитого английского поэта-романтика. |
|
|
|
* формально её
в университете называют казуистикой (Casuistry), а иногда – моральной теологией (Moral Theology) (прим. автора). ** Бриджуотерские трактаты» (Bridgewater Treatises) – серия из восьми трактатов,
отстаивавших идею разумного замысла, лежащего в основе природы. Трактаты
названы по имени Фрэнсиса Эджертона, 8-го графа Бриджуотерского (Francis
Henry Egerton, 8th Earl of Bridgewater, 1756 – 1829). Это был эксцентричный
богач, прославившийся многими курьёзными выходками. Он давал званые обеды для
собак, причём присутствовавшие на них собаки были одеты по последней моде.
Сам он ежедневно надевал новую пару обуви, а использованную обувь выстраивал
рядами, чтобы наблюдать таким образом течение времени. Среди прочих его
увлечений была и естественная теология. Он оставил по завещанию 8000 фунтов
стерлингов президенту Лондонского королевского общества (The Royal Society of
London), с тем чтобы они были переданы лицу или лицам, которых он изберёт для
написания трактата «О силе, мудрости и доброте Бога, явлённых в творении».
Президентом общества на тот момент был Дэйвис Гилберт (Davies Gilbert),
который и выбрал для этой цели восьмерых учёных мужей, которые должны были
всесторонне рассмотреть этот вопрос и получить за это по 1000 фунтов каждый
плюс доходы от продажи. Бриджуотерские трактаты публиковались с 1833 по 1840
г. Третий из них принадлежит перу доктора Хьюэлла и называется «Астрономия и
общая физика с точки зрения естественной теологии» (Astronomy and General
Physics considered with reference to Natural Theology). *** se non
vero ben trovato (итал.) – Если это и неправда, то хорошо придумано. |
|
|
|
* лорд Брум (Henry Peter
Brougham, 1st Baron Brougham and Vaux 1778–1868) – британский юрист, член
парламента, в 1830 – 34 гг. лорд-канцлер Соединённого Королевства. В 1830 г.
пожалован титулом барона Брумского и Вокского (Baron Brougham and Vaux).
Оставил большое количество работ по самым разным научным, философским и
историческим вопросам, однако долговременной ценности они собой не
представляли, поэтому известен он не как учёный, а как политический и
государственный деятель. Прославился также изобретением новой конструкции
лёгкого четырёхколёсного экипажа, который называли по имени создателя «брум»
(Brougham). Памятник лорду Бруму имеется в Каннах, так как именно он способствовал
популярности этого французского курорта, который до 1835 г. был ничем не
примечательным рыбацким посёлком. Лорд Брум случайно обнаружил это место,
купил там землю, построил дом, затем его примеру последовали другие, и Канны
превратились в санаторий Европы. Кроме того, лорду Бруму – оратору
принадлежит британский парламентский рекорд – однажды он говорил без перерыва
шесть часов подряд. ** Сидней Смит (Sydney
Smith, 1771 – 1845) – священнослужитель Церкви Англии, писатель, знаменитый
проповедник своего времени, один из основателей влиятельного журнала
«Эдинбургское обозрение» (the Edinburgh Review) и редактор его первого
номера. |
|
|
|
* настоятель
Пикок (George Peacock, 1791 – 1858) – английский математик. В 1809 г.
поступил в кембриджский Тринити-колледж.
Второй Рэнглер 1812 г. В дальнейшем
член Тринити-колледжа, а с 1837 г. – профессор астрономии
Кембриджского университета. Внёс вклад в развитие алгебры, автор учебника по
алгебре. Как большинство кембриджских преподавателей того времени, принял
духовный сан и с 1839 г. был настоятелем собора в городе Или (Ely). ** профессор
Седжвик (Adam Sedgwick, 1785 – 1873) – один из основоположников современной
геологии. Учился в кембриджском Тринити-колледже. Пятый Рэнглер 1808 г. Стал
членом Тринити-колледжа, а с 1818 г. и до самой смерти был профессором
геологии Кембриджского университета. Оказал влияние на молодого Чарльза
Дарвина во время его учёбы в Кембридже, но теорию эволюции не принял и
решительно противостоял ей. ***
«пенсионеров», державших собственных слуг, было очень мало, что придавало
этому правилу ещё более неприятный оттенок, потому что создавалось
впечатление, будто оно направлено против этих немногих. Феллоу-коммонеры были
исключением из всех правил, земных или небесных, во всех колледжах. Я не
уверен, но кажется, что в некоторых «малых колледжах» это так и не изменилось
(прим. автора). **** в
промежутке между 1840 и 1850 гг. было присвоено 14 «двойных первых степеней»
(прим. автора). |
|
|
|
* amour propre (фр.) – самолюбие. |
|
|
|
* «Доказательства» Пэйли – книга британского философа и апологета христианства Уильяма Пэйли (William Paley, 1743 – 1805) «Обзор доказательств христианства» (View of the Evidences of Christianity) была впервые опубликована в 1794 г. и оставалась в учебном плане Кембриджского университета до 1920 г. |
|
|
|
* за последние десять лет трижды были одновременно открыты две вакансии. Всего таких стипендий было четыре: Крэйвена (Craven), Бэттла (Battle), Дэйвиса (Davies) и Питта (Pitt), и к ним совсем недавно прибавилась ещё одна, Порсона (Porson). Ежегодное денежное пособие, на которое дают право эти стипендии, варьирует от £30 до £75 (прим. автора). |
|
|
|
* En revanche (фр.) – в качестве реванша. ** этим
«маленьким сгорбленным человечком» был Артур Кэйли (Arthur Cayley, 1821 –
1895), выдающийся английский математик. Он поступил в кембриджский
Тринити-колледж необыкновенно рано – в возрасте 17 лет. Его наставником был
уже упоминавшийся в этой главе Джордж Пикок. В дальнейшем Кэйли стал членом
Тринити-колледжа, но принимать духовный сан не стал, а следовательно, его
членство имело ограниченный срок, по окончании которого он был вынужден
выбрать себе профессию и стал адвокатом. В 1860 г. в Кембриджском
университете была основана новая математическая кафедра, профессором которой
был избран Кэйли. Так в 42 года он поменял доходную адвокатскую практику на
скромное жалованье ради того, чтобы полностью посвятить себя математике. Это
был очень плодовитый учёный, написавший более 700 работ, посвящённых главным
образом линейной алгебре, дифференциальным уравнениям и эллиптическим
функциям. Известна теорема Кэйли (или Кэли), граф Кэйли, алгебра Кэйли и др. |
|
|
|
* капитан
Полла – лучший студент из сдавших экзамен на степень без отличия.
** в эту
привилегию входит и то, что им не нужно сдавать Little-Go (прим. автора).
|
|
|
|
* по Уставу
требуется пробыть в колледже двенадцать триместров, но в это число входит и
тот, в котором имя студента было занесено в книги колледжа, и тот, в котором
сдаётся последний экзамен на степень, так что фактически жить при колледже
необходимо только десять триместров (прим. автора). ** выпуститься на год позже разрешается
только в случае болезни (доказанной свидетельством от врача). Студенту, выпустившемуся
позже положенного срока по любой другой причине, степень с отличием не
присваивается (прим. автора). |
|
|
|
* омнибус –
вид городского общественного транспорта, предшественник автобуса –
многоместная повозка на конной тяге. |
|
|
|
* однако в «малых колледжах» существуют вакансии «второстепенных членов» (Bye-Fellowship), доход от которых чисто номинальный – фунтов 5 – 6 в год. На них нет большого спроса, и обычно они достаются более слабым кандидатам. Иногда они служат для того, чтобы не терять хороших кандидатов, которые уже не смогут стать членами колледжа по возрасту (в тех колледжах, где существует возрастной предел для принятия в члены), потому что «второстепенный член» (Bye-Fellow) может быть избран действительным членом, когда откроется вакансия (прим. автора). |
|
|
|
* количество
провалившихся, отсутствовавших по болезни либо по уважительной причине и т.д.
не превышает семь-восемь человек и для
обоих курсов примерно одинаково (прим. автора). ** «Основы моральной
философии» Стюарта – Outlines of Moral Philosophy,
учебник, принадлежащий перу шотландского философа Дугальда Стюарта (Dugald
Stewart, 1753 – 1828). Был впервые опубликован в 1793 г. и выдержал множество
переизданий. *** «Три проповеди о человеческой природе» Батлера – Three Sermons on Human Nature Джозефа Батлера (Joseph Butler, 1692 – 1752), епископа Церкви Англии, философа, богослова, апологета христианства. |
|
|
|
* летнее путешествие в составе группы студентов во главе с репетитором – по-английски это называется reading-party, точного эквивалента в русском языке не существует. Суть явления в том, что частный репетитор с группой своих учеников отправлялся в какое-нибудь красивое место в Англии или за границей. Там они занимались по нескольку часов в день, а в оставшееся время отдыхали – совершали пешие прогулки, осматривали достопримечательности, ездили верхом и т.д. и т.п., тем самым совмещая приятное с полезным. |
|
|
|
* Трезен – город-государство в Арголиде на северо-востоке Пелопоннеса. |
|
|
|
* Ιππόλυτος Στεφανηφόρος (др.-греч.) – «Ипполит-венценосец». |
|
|
|
* Иола – дочь эхалийского
царя Эврита, которую полюбил Геракл. ** Семела – дочь фиванского царя Кадма, возлюбленная Зевса, мать Диониса. |
|
|
|
* θεωρός (др.-греч.) – теор – государственный представитель, исполнявший поручения культового характера. |
|
|
|
* ταῦρον, ἄγριον τέρας (др.-греч.) – бык свирепый, посланный небом. |
|
|
|
* purpurei panni (лат.) – букв. «пурпурные лохмотья». Выражение из «Искусства поэзии» Горация, обозначающее яркий, красочный отрывок в произведении, которое в целом скучно и неинтересно. |
|
|
|
* Quis habitus ille corporis vasti fuit? (лат.) – Как
выглядело его огромное тело? – В современных редакциях этой пьесы данная
строка не вопрос Тезея, а восклицание вестника, и единство повествования
совершенно не разрывается. Очевидно, Ч. А. Бристед пользовался другой
редакцией, тем более что и пьеса в современных редакциях называется не
«Ипполит», а «Федра», и автор – Сенека, а не Псевдо-Сенека. Тем не менее это
не две разные пьесы, а одна и та же, поскольку все остальные детали
совпадают. ** inter alia (лат.) – ко всему прочему. |
|
|
|
* Паллант – сын изгнанного из Афин царя Пандиона. Был убит Тезеем. |
|
|
|
* Пирифой –
древнегреческий герой, царь лапифов, любимый друг Тезея. По одной из версий
легенды, молосский царь, обнаруживший, что Пирифой и Тезей собираются
похитить его жену, затравил Пирифоя молосскими гончими – самыми крупными и
свирепыми собаками, известными в Греции. |
|
|
|
* принц Альберт – принц-консорт, супруг королевы Виктории. ** Эверетт (Edward Everett, 1794 – 1865) – американский политический деятель и дипломат. Избирался в Палату представителей и Сенат США. Был 15-м губернатором штата Массачусетс. В 1840 – 1845 гг. занимал пост посланника США в Великобритании. Также занимал посты президента Гарвардского университета (1846 – 1849) и госсекретаря США (1852 – 1853). *** Бунзен (Christian Charles
Josias, Baron von Bunsen, 1791 – 1860) – прусский дипломат и учёный. С
1841 по 1854 г. был посланником
Пруссии в Великобритании. **** ad eundem gradum (лат.) – с той же степенью, в том же ранге. |
|
|
|
* алкеев стих – стих
античной метрики, разработанный Алкеем, греческим лириком VII—VI вв. до
н. э. Различают девяти-, десяти- и одиннадцатисложный алкеев стих. ** сапфическая строфа –
строфа в античном стихосложении, разработанная греческой поэтессой Сапфо
(VII—VI вв. до н. э). Различают большую и малую сапфическую строфу,
причём последняя была одной из наиболее употребительных в поздней античной
поэзии. *** Прэд (Winthrop
Mackworth Praed, 1802 – 1839) – английский политический деятель и поэт.
Закончил Итон, а затем кембриджский Тринити-колледж, где сделал блестящую
карьеру – четырежды завоёвывал медаль Брауна за греческое стихосложение и
дважды, в 1823 и 1824 гг., становился обладателем Золотой Медали Канцлера
(Chancellor's Gold Medal) за лучшее английское стихотворение. Был третьим на
Классическом Трайпосе 1825 г. В 1827 г. получил членство в Тринити-колледже.
В дальнейшем несколько раз избирался членом Палаты общин. Публиковал в
различных периодических изданиях стихотворения, которые вышли в виде книг уже
после его ранней смерти от туберкулёза. Маколей
(Thomas Babington Macaulay, 1st Baron Macaulay, 1800 – 1859) – британский
поэт, прозаик, историк и политический деятель. Будучи студентом кембриджского
Тринити-колледжа, завоевал в 1821 г. Золотую Медаль Канцлера за лучшее
английское стихотворение. Несколько раз избирался членом Палаты общин. В 1833
– 1835 гг. занимал видные посты в британской колониальной администрации в
Индии. Автор проекта уголовного уложения, которое стало основой уголовного
законодательства в Индии и других британских колониях. Настоял на
повсеместном введении английского в качестве обязательного языка обучения в
индийской системе образования. После возвращения в Англию занимал различные
высокие административные посты. С 1849 г. занимался преимущественно
историческими изысканиями, результатом которых стала пятитомная «История
Англии». Это сочинение наделало много шума, так как содержало пересмотр
устоявшихся мнений. Оно разошлось рекордными тиражами и было переведено почти
на все европейские языки. Его автор не был беспристрастным исследователем, и
опровергнуть многие его суждения для историков-профессионалов не составило
труда, поэтому к середине ХХ века репутация Маколея-историка сильно упала, но
при жизни была очень высока, и в 1857 г. королева Виктория пожаловала ему
титул барона Маколея. Теннисон
(Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson, 1809 – 1892) – один из известнейших
англоязычных поэтов всех времён. В 1827 г. поступил в кембриджский
Тринити-колледж, но оставил его, не получив степени, из-за смерти отца. Завоевал
Золотую Медаль Канцлера в 1829 г. за стихотворение «Тимбукту». Большой
поклонницей его творчества была королева Виктория, которая пожаловала ему в
1884 г. титул барона. **** поэт-лауреат – в Великобритании это придворный поэт, официально назначенный монархом. С 1850 по 1892 г. это звание носил Альфред Теннисон. ***** апостолические – о
«Кембриджских апостолах» см. следующую главу. ****** спенсерова строфа – строфа, разработанная английским поэтом Э. Спенсером (Edmund Spenser, ок. 1552 – 1599), которая состоит из восьми стихов пятистопного и одного шестистопного ямба с тремя рифмами, расположенными по схеме ABAB BCBCC. |
|
|
|
Глава 11 |
|
|
|
* бедный Генри
Ф. Хэллам (Henry Fitzmaurice Hallam, 1824 – 1850) –
сын английского историка Генри Хэллама (Henry Hallam, 1777 –
1859) и брат поэта Артура Хэллама (Arthur Henry Hallam, 1811 – 1833). Ко
времени написания этой книги Генри Ф. Хэллам уже умер. Оба брата были в
высшей степени одарёнными, но скончались молодыми от кровоизлияния в мозг и
потому мало что успели сделать. Сходная участь постигла почти всех детей
Генри Хэллама (а их было одиннадцать), так что можно предположить, что
заболевание носило наследственный характер. Артур Хэллам больше всего
известен как близкий друг Альфреда Теннисона, который увековечил его память в
поэме «In Memoriam A.H.H.»
(«Памяти Артура Генри Хэллама»). Оба брата были в
числе «Кембриджских апостолов». ** «Молодая Англия» – британская политическая группировка викторианской эпохи, лидером которой был Бенджамин Дизраэли (Benjamin Disraeli, 1804 – 1881) – политик, литератор, государственный деятель, дважды премьер-министр Великобритании. Взгляды сторонников «Молодой Англии» были консервативно-романтическими. Они пропагандировали идеализированный феодализм: абсолютную монархию, сильную Церковь Англии и социальную организацию, основанную на филантропии и патернализме. |
|
|
|
* Сэр – слово Сэр (Sir), обязательно с большой буквы, ставится перед именем лиц, имеющих личное рыцарство или титул баронета |
|
|
|
* «парламент
вигов» – парламент, в котором большинство получила партия вигов – более
либеральная и веротерпимая по сравнению с консервативными тори. Здесь,
очевидно, автор хочет подчеркнуть либеральность взглядов собравшихся.
** Англичане сильно преувеличивают наше умение говорить на публике и верят, что каждый американец – прирождённый оратор (прим. автора). |
|
|
|
* Джон Стерлинг (John
Sterling, 1806 – 1844) – британский писатель. В 1824 г. поступил в
кембриджский Тринити-колледж, но оставил университет, не получив степени. В
1830 г. заболел туберкулёзом. Борьба с тяжёлой болезнью стала причиной того,
что его литературное наследие довольно фрагментарно. В 1851 г. Томас Карлайл
опубликовал его биографию, которая приобрела более значительную известность,
чем произведения самого Стерлинга. ** Морис (John Frederick
Denison Maurice, 1805 – 1872) – английский богослов, христианский социалист.
В 1823 г. поступил в кембриджский Тринити-колледж. Вместе с Джоном Стерлингом
основал клуб «Кембриджские Апостолы». С 1840 по 1853 г. преподавал в
лондонском Кингз-колледже (King’s College, London). В 1866 г. был назначен
профессором моральной философии
Кембриджского университета. *** Стэнли (Arthur Penrhyn
Stanley, 1815 – 1881) – английский священнослужитель, бывший в течение
многих лет настоятелем Вестминстерского аббатства в Лондоне. Учился в школе
Рагби одновременно с Томасом Хьюзом (Thomas Hughes), автором романа «Школьные годы Тома Брауна». Считается, что он
послужил прототипом для одного из героев романа – Джорджа Артура. В
дальнейшем закончил оксфордский Бэйллиол-колледж (Balliol College). Опубликовал биографию
Томаса Арнольда (Thomas Arnold), который был директором Рагби в то время, когда он там учился. **** Милнз (Richard
Monckton Milnes, 1st Baron Houghton, 1809 – 1885) – английский поэт,
покровитель литературы, политик. Поступил в кембриджский Тринити-колледж в
1827 г. В 1838 г. опубликовал два тома стихов. Его баллады в своё время были
очень популярны. Но самым главным его достоинством было умение видеть
литературный талант в других. Влиятельный светский человек, он был окружён
самыми блестящими людьми своей эпохи и щедро использовал своё влияние для
того, чтобы поощрять таланты. Многократно избирался в Палату общин. В 1863 г.
ему был пожалован титул барона Хоутона. ***** Томас Карлайл (Thomas Carlyle, 1795 – 1881) – выдающийся шотландский писатель, историк и философ викторианской эпохи. Учился в Эдинбургском университете. |
|
|
|
* ἐπιστήμη
(др.-греч.)
– знание; научное знание. ** «Квартальное обозрение»
(The Quarterly Review) – британский литературно-политический журнал,
издававшийся с1809 по 1967 г. Это издание консервативной направленности было
основано как противовес возрастающему влиянию либерального «Эдинбургского
обозрения» (The Edinburgh Review), выходившего с 1802 г. *** «Фрэйзер» (Fraser's
Magazine for Town and Country) – британский журнал, издававшийся с 1830
по 1882 г. Был назван по имени одного из основателей – Хью Фрэйзера. **** «Блэквуд» (Blackwood's Edinburgh Magazine) – британский ежемесячник, основанный издателем Уильямом Блэквудом и выходивший с 1817 по 1980 г. Направленность журнала была консервативной. |
|
|
|
*
трактарианцы – участники Оксфордского, или трактарианского, движения. Следует
иметь в виду, что с богословской точки зрения Церковь Англии занимает
промежуточное положение между католицизмом и протестантизмом, и в ней с
давних пор борются две тенденции – Высокая церковь (High Church) и Низкая
церковь (Low Church). Сторонники Высокой церкви выступают за сближение с
католицизмом и сохранение дореформенных обрядов, сторонники Низкой – за
сближение с протестантизмом. В 30 – 40-х годах девятнадцатого столетия в
Оксфорде возникло влиятельное движение сторонников Высокой Церкви, которое
так и было названо Оксфордским (Oxford movement), поскольку большинство
участников преподавало или училось в Оксфордском университете. Их также
называли трактарианцами (Tractarian) из-за изданной ими серии брошюр, которые
назывались «Трактаты для нашего времени» (Tracts for the Times). ** рыцарей-тамплиеров (храмовников) обвиняли в том,
что при вступлении в орден они должны были отречься от Христа и плюнуть на
крест. |
|
|
|
* Адамс
(John Couch Adams, 1819 – 1892) – британский математик и астроном. С 1858 г.
и до смерти занимал должность профессора астрономии и геометрии Кембриджского университета. С 1860 г.
директор Кембриджской обсерватории. Самым известным его достижением является
открытие планеты Нептун, которое он осуществил математическими методами по
возмущению орбиты Урана практически одновременно с французским математиком
Урбеном Леверье. ** на этом
экзамене у нас было тринадцать строк из Мильтона, которые нужно было
перевести на латынь гекзаметрами, пятнадцать строк английской прозы, также
для перевода на латынь, и девять строк для перевода на греческий, и на всё это
отводилось всего два часа и три четверти (прим. автора). |
|
|
|
* Бакленд (William
Buckland, 1784 – 1856) – известный английский геолог и палеонтолог. Вошёл
в историю науки тем, что описал и наименовал первый открытый вид динозавров –
мегалозавра. Автор одного из «Бриджуотерских трактатов» – «Геология и
минералогия с точки зрения естественной теологии» (Geology ad Mineralogy considered with reverence to Natural Theology). ** Камминг (James Cumming, 1777 – 1861) – профессор химии Кембриджского университета с 1815 по 1860 г. |
|
|
|
* …
отплатить мистеру Диккенсу – Чарльз Диккенс посетил США в 1842 г., а в 1843 –
44 гг. вышел отдельными выпусками его роман «Мартин Чезлвит», в котором он
дал сатирическую картину американских нравов. Роман вызвал бурю возмущения в
Америке.
** для
исключённого студента учёные профессии остаются закрытыми, точно так же как и
колледжи других университетов (прим. автора).
*** Достопочтенный(ая) (Honourable, обязательно с большой буквы) – в Соединённом Королевстве так титулуют сыновей и дочерей виконтов и баронов, а также младших сыновей графов. |
|
|
|
* «In equo Trojano scis
esse in extremo; sero sapient» (лат.) – В «Троянском коне», как тебе
известно, в конце говорится: «умудряются поздно». Цицерон, Fam., VII, 16, 1,
перевод В. О. Горенштейна. ** «Джо Миллер» – Джо Миллер (Joe Miller, 1684 – 1738) был лондонским актёром. Уже после его смерти литератор Джон Моттли (John Mottley) выпустил книжку «Шутки Джо Миллера» (Joe Miller's Jests). В ней было 247 пронумерованных шуток, только три из которых в действительности имели какое-то отношение к Джо Миллеру. Сборник оказался настолько популярен, что выдержал три издания в течение одного года. В дальнейшем выпускались сходные сборники с названиями вроде «Новые шутки Джо Миллера», «Книга шуток Джо Миллера» и т.п. |
|
|
|
* «Caesar captivos sub corona vendidit» (лат.) – «Цезарь продавал пленных в рабство». Здесь школьник перевёл латинское слово «corona» как «крона» – английская монета в пять шиллингов. На самом деле Цезарь продавал пленных «под венком», т.е. в рабство. В этом случае на голову пленнику надевался венок. |
|
|
|
* «Est enim finitimus oratori poeta, numeris astrictior paulo, verborum autem licentia liberior» (лат.) – «Ведь между поэтом и оратором много общего; правда, поэт несколько более стеснен в ритме и свободнее в употреблении слов». Цицерон, «Об ораторе», 1, 16, перевод Ф.А. Петровского |
|
|
|
*
nempe (лат.) –
надо думать, понятно, очевидно. *** πιθηκος (др.-греч.) – обезьяна. |
|
|
|
* Verb. sap. sat. (лат.) – сокр. от verbum sapienti sat est – мудрому и слова достаточно. |
|
|
|
* также можно сказать, что оксфордская учёность отличается большей элегантностью, а кембриджская – большей точностью. Взаимное подшучивание между университетами может хорошо иллюстрировать оба эти различия. Оксфордцы говорят, что кембриджцы никогда не умели писать хорошую латинскую прозу, на что те отвечают, что нет ни одного оксфордца, который понимал бы разницу между частицами οὐ и μή (прим. автора). |
|
|
|
* все названия образованы от церковных праздников, которые приходятся на соответствующие триместры: день Св. Михаила – 29 сентября, день Св. Илария – 14 января. |
|
|
|
* Троллоп (Frances Milton Trollope,
1779 – 1863) – английская писательница. Начала писать в возрасте 50 лет и
опубликовала около 40 романов, которые в своё время были весьма популярны. В
1827 г. переехала в США, в 1832 вернулась в Англию. По возвращении написала
книгу «Домашние нравы американцев» (Domestic Manners of the Americans), в которой сатирически и
пренебрежительно описывала американское общество. Её третий сын, Энтони
Троллоп (Anthony Trollope, 1815 – 1882), был
одним из самых успешных и талантливых романистов викторианской эпохи. ** prima facie (лат.) – на первый взгляд, по первому
впечатлению. *** В Оксфорде, как и в Кембридже, все экзаменаторы, принимающие экзамен на степень, принадлежат к категории молодых донов. Экзамены на стипендии и на членство в колледжах принимают преподаватели постарше (прим. автора) |
|
|
|
* bene nati, bene vestiti, et moderate docte in arte musica (лат.) – хорошего происхождения, хорошо одетые, и к тому же в меру обученные искусству музыки. |
|
|
|
* Об особом
положении Кингз-колледжа здесь уже говорилось. Помимо привилегии, о которой
уже упоминалось, – получении степени без всякого экзамена – его члены, пока
они находятся на территории своего колледжа, не подпадают под юрисдикцию
проктора (Proctor). Управление этим колледжем отличается большим педантизмом
и деспотизмом, по крайней мере, так было в моё время. Разрешение уехать из
колледжа во время триместра можно получить, только если дело касается жизни и
смерти, а также требуется посетить необычно большое количество служб в
часовне за неделю (прим. автора). ** Ботани-Бей (Botany Bay) – залив в Австралии у города Сидней. В колониальные времена туда высылали из Англии осуждённых преступников. |
|
|
|
* для оксфордского студента-бездельника характерно менее беспутное поведение, чем для кембриджского студента-буяна, но более фривольное, чем для кембриджского представителя фешенебельного кружка. Щегольство в одежде – редкое явление на берегах Кема – вполне обычное дело на берегах Темзы (прим. автора) |
|
|
|
* «Греческий лексикон»
Скотта и Лидделла – Greek-English Lexicon, классическая работа по
лексикографии древнегреческого языка, которая издаётся по сей день. Первыми
составителями этого словаря были выдающиеся филологи-классики Генри Джордж
Лидделл (Henry George Liddell, 1811 – 1898) и Роберт
Скотт (Robert Scott, 1811 – 1887). Г. Дж. Лидделл сделал блестящую
академическую карьеру: он был директором школы Вестминстер (Westminster School) в 1846 – 55 гг., главой
оксфордского колледжа Крайст Чёрч (Christ Church College) в 1855 – 91 гг. и
вице-канцлером Оксфордского университета в 1870 – 74 гг. Кроме того, он был
отцом десятерых детей, одной из которых была знаменитая Алиса Лидделл –
девочка, для которой Льюис Кэрролл написал «Алису в стране чудес». Роберт Скотт был членом, а затем главой оксфордского
Бэйллиол-колледжа (Balliol College). ** «Лексикон Эсхила»
Линвуда – A lexicon to Aeschylus: containing a critical explanation of the more difficult passages in the seven tragedies («Лексикон Эсхила,
содержащий критические объяснения наиболее трудных мест семи трагедий»)
Уильяма Линвуда (William Linwood, 1817 – 1878). *** Уотли (Richard Whately, 1787 – 1863) – британский философ, богослов и экономист. Закончил оксфордский Ориэл-колледж (Oriel College). Занимал различные должности в университете, в 1829 г. был назначен профессором политической экономии, но оставил этот пост в 1831 после назначения архиепископом Дублинским. Был противником Оксфордского (трактарианского) движения. |
|
|
|
* таковы
вакансии членов Бэйллиол-колледжа (Balliol Fellowships) – они открыты для
всего университета посредством экзамена (прим. автора). |
|
|
|
Глава 12 |
|
|
|
* solus (лат.) – один |
|
|
|
* ipso facto (лат.) – в силу самого факта. |
|
|
|
* А косвенно и они тоже, поскольку это путь к
членству в одном из «малых колледжей» (прим. автора).
**
Стипендия выдавалась в виде еженедельных выплат. Живёте при колледже –
получаете, не живёте – не получаете. *** школьная стипендия (School Exhibition) – некоторые школы предоставляют стипендии лучшим выпускникам для продолжения образования. |
|
|
|
* desiderata (лат.) – желаемое. |
|
|
|
* тмесис – лингвистическое явление, при котором слово разделяется на две части, удалённые друг от друга, между которыми вставляются любые другие слова. Существовало в архаическом древнегреческом и исчезло в более поздних формах языка. |
|
|
|
* закрытая наружная дверь означала, что хозяина нет дома или он не хочет, чтобы его беспокоили. |
|
|
|
* Хаупт (Moritz Haupt , 1808 – 1874) – немецкий филолог. Преподавал в Лейпцигском и Берлинском университетах. |
|
|
|
* Нибур
(Barthold Georg Niebuhr, 1776 – 1831) – выдающийся немецкий историк Древнего
Рима, основоположник современной научной историографии. Основное произведение,
над которым он работал до конца жизни – «Римская история». ** nexus (лат.) – в Древнем Риме акт ссуды или займа, при
котором должник в случае неисполнения условий сделки становился арестантом заимодавца,
то есть фактически попадал в рабство, хотя при этом сохранял гражданские
права. addictus (лат.) – несостоятельный
должник, который по приговору суда становился рабом заимодавца до тех пор,
пока не расплатится. *** Фирн (Charles Fearne, 1742 – 1794) – английский юрист. Его работа An essay on the learning of contingent remainders and executory devises (Об условных выжидательных правах и завещательном отказе недвижимости под отлагательным условием) (1772) поныне считается классической. |
|
|
|
* matella (лат.) – старая развратница. |
|
|
|
* Диндорф (Karl Wilhelm Dindorf, 1802 – 1883) – немецкий
филолог-классик. Редактировал классических авторов, в том числе
древнегреческих драматургов. ** ridicolo errore (ит.) – смешная ошибка. *** Исихий Александрийский (ок. V в. н.э.) – древнегреческий филолог и лексикограф, составивший словарь древнегреческого языка и его диалектов. |
|
|
|
* exeunt (лат.) – выходят. ** вот как
выглядит этот отрывок из «Просительниц» Эсхила в русском переводе С. К. Апта: В порыве наглости мужской
Сыны
Египта по следам Бегут
моим. Их свист и гик 820 За
мной несётся. Овладеть Они
хотят беглянками. В твоих Руках
весы. Найдётся ли на свете Дело
такое, чтоб вопреки Воле
твоей свершилось? (Участницы
хора – наперебой.) –
Вот они, вот они! –
Вот разбойник с корабля сходит на берег! –
Упади, разбойник, разбейся, враг! –
Следом – другие! –
Впору выть, кричать мне впору! 830 – Я
вижу начало страданий моих! –
Насилья начало! Беда, беда! –
Эй, поскорей, на помощь! –
Не помилуют, о нет, Нас
не здесь, ни на ладьях! –
Царь, защити скорее! Входит
глашатай. Глашатай Живо,
живо на барку! Бегом, бегом! А
то, гляди, За
косы, за косы схватим, ножом кольнём, 840 А
иной и голову Без
пощады срубим. Эй,
проклятые, живей, Живей,
живей на судно! Хор Сгинь,
пропади среди волн, В
море солёное кань, Судно,
а с судном вместе Свора да сгинет хозяев наглых! |
|
|
|
Глава 13 |
|
|
|
* бильярдные тогда были запрещены, но на их существование закрывали глаза. Сейчас они официально разрешены и в Кембридже, и в Оксфорде (прим. автора). |
|
|
|
*
методисты – члены Методистской Церкви, которая возникла в XVIII в Оксфорде сначала как
течение внутри Англиканской Церкви, а затем стала отдельной протестантской
деноминацией. Методизм требует последовательного, методичного соблюдения
религиозных обрядов, проповедует религиозное смирение. В описываемый
исторический период методисты, как и все прочие не-англикане, не могли
получать учёные степени в Кембридже. ** в соответствии с диететикой Грэхэма (Graham) и взглядами сторонников трезвого образа жизни я уже давным-давно должен был стать законченным пьяницей и обжорой, и тем не менее я не испытываю никаких затруднений, если мне приходится жить на овощах и воде неделю подряд, например, когда нужно много работать в сильную жару или имеется любая другая причина придерживаться щадящей диеты (прим. автора). |
|
|
|
* Уэнхем (Wenham) – озеро в штате Массачусетс, США. В XIX столетии славилось своим льдом, который добывали и экспортировали кораблями по всему миру. Считалось, что это любимый лёд королевы Виктории. |
|
|
|
Глава 14 |
|
|
|
* месмеризм – учение о «животном магнетизме», разработанное
австрийским врачом Фридрихом Антоном Месмером (1734 – 1815).
Практическое применение «животного магнетизма» заключалось в лечении болезней
при помощи «флюида» – таинственной силы, исходящей от магнетизёра. ** «набросить мокрое одеяло» (to throw a wet blanket on anything, англ.) – идиоматическое выражение, соответствующее русскому «охладить пыл». |
|
|
|
*
организм человека полностью обновляется примерно каждые семь лет (как говорят
нам физиологи). Один из эффектов гидропатии, кажется, заключается в том, что
такие обновления происходят чаще, а это значит – если предположить, что
каждого человека хватает на определённое их количество, если только не
вмешается несчастный случай – что уменьшается жизненный срок. Один мой литературный друг однажды написал мне об огромной пользе, которую принесло ему водолечение. Как оказалось, одновременно с ним он совершал ежедневные прогулки верхом, которыми я умолял его заняться в течение многих лет, как единственным действенным средством от разлития желчи (прим. автора). |
|
|
|
*
Παραπρεσβεία
(др. - греч.) – «О преступном посольстве» (речь XIX). **
Уэбстер (Daniel Webster,
1782 – 1852) – американский юрист, оратор, политический и государственный деятель, член партии вигов. Избирался в
Конгресс и Сенат США. С 1841 по 1843 и с 1850 по 1852 г. был государственным
секретарём США. ***
Кэлхун (John Caldwell Calhoun, 1782 – 1850) – американский
юрист, оратор и политический деятель, член Демократической партии. Избирался
в Конгресс и Сенат США. В 1817 – 25 гг. военный министр, в 1825 – 1831 гг.
вице-президент США, в 1844 – 45 гг. государственный секретарь. Южанин по
происхождению, Кэлхун остался в истории как теоретик рабства, под которое
подводил солидное юридическое обоснование. **** πάρεργον (др. - греч.) – побочное занятие. |
|
|
|
* Роберт Лесли Эллис (Robert Leslie Ellis, 1817 – 1859) – английский учёный-энциклопедист, получивший известность прежде всего как математик и редактор сочинений английского философа XVI столетия Фрэнсиса Бэкона. В 1836 г. поступил в кембриджский Тринити-колледж. Старший Рэнглер 1840 г., вскоре после этого избран членом колледжа. Вместе с Д. Ф. Грегори (Duncan Farquharson Gregory, 1813 – 1844) основал в 1837 г. «Кембриджский математический журнал». Его собственный вклад в математическую науку касался функциональных и дифференциальных уравнений и теории вероятности. С 1847 г. здоровье Эллиса быстро ухудшалось, а после приступа ревматической лихорадки в 1849 г. он стал инвалидом. Даже будучи прикованным к постели, продолжал заниматься наукой и диктовал заметки по самым разным вопросам. Переводил Данте, тексты по римскому праву, датские баллады. Писал он и собственные стихи, которые при жизни не издавались. |
|
|
|
* С одним из членов клуба случился однажды презабавный казус. Как-то вечером собрание клуба должно было состояться у него, и он написал двенадцать уведомлений, а потом полчаса мучился, пытаясь припомнить, кто же тринадцатый член клуба (прим. автора). |
|
|
|
*
Классический Трайпос обычно называют Трайпосом, а Математический – экзаменом
на степень (Degree Examination)
(прим. автора). ** actum est (лат.) – дело закончено. |
|
|
|
*
Джон Мильтон, «Потерянный рай», книга IV, строка 76. **
формула Муавра – формула, содержащая правило для возведения в
степень n комплексного числа, представленного в тригонометрической
форме. *** Vis Viva (лат.) – букв. «живая сила», устаревшее название кинетической энергии. |
|
|
|
* кандидат из Пемброка – Генри Мэйн (Sir Henry James Sumner Maine, 1822 – 1888), впоследствии известный английский юрист, историк и антрополог. Является основателем двух наук – социологии права и юридической антропологии. Закончил школу Крайстс Хоспитал (см. главу «Посещение Итона. Английские публичные школы»). В 1840 г. поступил в кембриджский Пемброк-колледж. Старший Классик и Старший Медалист 1844 г. Вскоре после этого избран членом кембриджского Тринити-холла (не путать с Тринити-колледжем). В 1847 г. стал профессором гражданского права Кембриджского университета. Наиболее известная работа – «Древнее право» (Ancient Law, 1861), первое исследование феномена права с древнейших времён. С 1863 по 1869 был на гражданской службе в Индии, где изучал индусское право и занимался его кодификацией. С 1869 г. – профессор истории права и сравнительного правоведения Оксфордского университета. В 1877 г. избран главой кембриджского Тринити-холла, а десять лет спустя – профессором международного права в Кембридже. |
|
|
|
* ad aperturam libri (лат.) – без подготовки, экспромтом.
** passim (лат.) – везде, всюду.
*** цезура – ритмическая пауза, делящая стихотворную строку на
части.
****
клитика – слово, безударное в речевом потоке и фонетически примыкающее к
предыдущему или последующему слову. ***** maestus adestque dies (лат.) – близится печальный день. |
|
|
|
* Pergite praecipites quos pridem Jupiter inquit (лат.) – нечто вроде «Начинайте опрометчивого кого-то давно Юпитер говорит». |
|
|
|
* Поскольку вопрос произношения возбуждает у нас
некоторый интерес, и меня часто об этом спрашивали, следует вкратце отметить,
что в Англии оно такое же, как и в Новой Англии, за исключением лишь того,
что там не произносят неправильное количество гласного в предпоследнем слоге
трёхсложных слов, например, никогда не говорят habĕbam, или Caesāris,
или Consūles, или Quirĭtes, что было обычным делом в Йеле в моё
время. Также они не произносят fecerat как fesserat, что считалось в Нью-Хейвене настолько важным, что
один из профессоров даже написал памфлет, в котором настаивал на
необходимости укорачивания долгих гласных в первом слоге дактилических слов. Но
они придают гласным такую же силу, как в английском, и в двухсложных словах
удлиняют за счёт ударения, а не количества. Таким образом, они говорят mā-nus
dō-mus, а не mănus dŏmus. В греческом гласные также сохраняют
свою английскую силу, с теми же исключениями, что и в Новой Англии –
αι и ει произносятся как ī, а не как ă, и γ везде остаётся твёрдой. Только они не произносят μετά и κατὰ как английские metre и cater,
как это делали наставники в Нью-Хейвене (прим. автора).
** капитан Медуин (Thomas Medwin, 1788 – 1869) – английский литератор,
двоюродный брат знаменитого поэта Перси Биш Шелли (Percy Bysshe Shelley, 1792
– 1822). Самым известным его произведением является биография Шелли (The Life
of Percy Bysshe Shelley), впервые опубликованная в 1847 г. Эта работа
является основным источником сведений о детстве поэта.
*** эта строка из «De Tristibus» {«Скорбные элегии») Овидия цитируется
здесь неточно. Полностью двустишие в оригинале выглядит так:
Me miserum!
quanti montes volvuntur aquarum! Jam,
jam tacturas sidera
summa putes. Боги! Какие
кругом загибаются пенные горы! Можно
подумать: сейчас звёзды заденут они. (Овидий, «Скорбные
элегии», кн. 1, пер. С. Шервинского). **** Геррик (Robert Herrick, 1591 – 1674) – английский поэт, в творчестве которого представлена пасторальная, любовная, религиозная лирика. Здесь приводится цитата из одного из наиболее известных его стихотворений – To the Virgins, to Make Much of Time (в переводе Александра Лукьянова «Девственницам: спешите наверстать упущенное»). |
|
|
|
* Шенстон (William Shenstone, 1714 – 1763) – второстепенный английский поэт и один из первых ландшафтных дизайнеров в Англии, причём известность ему принёс как раз второй род занятий. Стихи Шенстона в основном посвящены природе. |
|
|
|
* Бэйли (Philip James Bailey, 1816 – 1902) – английский поэт, прославившийся единственным стихотворением – «Festus». Правда, размеры этого стихотворения, посвящённого богословской и философской тематике, весьма внушительны – в нём более 40 000 строк. «Festus» был написан Бэйли ещё в молодости. За ним последовали другие произведения, которые успеха не имели. Чтобы добро не пропадало, автор вставлял большие отрывки из них в последующие издания «Festus», из-за чего он и достиг своего немалого размера. Сейчас «Festus» представляет интерес только для литературоведов, но при жизни автора пользовался большой популярностью. |
|
|
|
*«Имена
бакалавров, занявших высшие места в списке (Рэнглеров, Старших Оптим и
Младших Оптим), были написаны на полосках бумаги; а на оборотной их стороне,
возможно, с целью сделать их более долгоживущими и занимательными, писались
латинские стихи. Сочинялись они одним из новоиспечённых бакалавров, и бьющее
через край веселье и ощущение возросшей свободы из-за того, что ограничения,
налагаемые на студентов, теперь их не касаются, часто придавали этим
излияниям характер шутовской и сатирический. Автора называли Terrae Filius (Сын Земли) или Трайпос (Tripos), возможно, из-за
какого-то обстоятельства, связанного с манерой его появления и произнесения
стихов, и он позволял себе значительные вольности. В некоторых случаях, как
мы узнаём, они заходили настолько далеко, что вызывали порицание начальства.
Даже и сейчас стихи Трайпоса часто нацелены на сатиру и юмор. (По обычаю,
имеется два экземпляра стихов – одни серьёзные, другие шуточные). Автор
теперь не является лично, но Список Трайпоса, то есть список присвоенных
степеней с отличием, вместе со стихами по-прежнему появляется в свой черёд и
приобрёл наименование Трайпоса. Так было со списком степеней с отличием по
математике, а позже так стали называть и список классических степеней с
отличием, хотя он не сопровождался классическими стихами. (Хьюэлл (Whewell), «Об Образовании в
Кембридже», предисловие к части 2) (прим. автора). ** В золотистом пышущем жаром яблоке спрятала
Любовь Луна – и спрятанная Любовь продолжала разгораться (лат.). |
|
|
|
* Кирк Уайт (Henry Kirke White, 1785 – 1806) – второстепенный английский поэт, представитель литературного направления с красноречивым названием «кладбищенская поэзия». Сын мясника, он должен был унаследовать профессию отца, но благодаря своим способностям и помощи покровителей сумел поступить в кембриджский Сент-Джонс-колледж. Слишком интенсивные занятия подорвали его здоровье. Поэтическая слава Кирк Уайта во многом объяснялась сочувствием к его ранней смерти, но такие известные поэты, как лорд Байрон и Роберт Саути, отзывались о нём как о многообещающем молодом даровании. Здесь приводится начало его баллады «Гондолайн» (Gondoline), причём нужно отметить, что это ещё самое жизнерадостное место во всей балладе. |
|
|
|
*
Мур (Thomas
Moore, 1779 – 1852) – видный представитель ирландского
романтизма, поэт, автор песен и баллад. «Последняя роза лета» (1805) – одно
из известнейших его стихотворений, положенное на музыку и пользовавшееся
популярностью не только в Англии, но и в других странах Европы. Начало
стихотворения в переводе А. Курсинского выглядит так: Цветёт
одиноко Последняя
Роза, Подруги
погибли Под
гнётом мороза, А
свежих бутонов Вокруг
не видать, Чтоб
ими гордиться Иль с ними вздыхать. |
|
|
|
* Мэривейл (John Herman Merivale, 1779 – 1844) – английский юрист и литератор. Учился в кембриджском Сент-Джонс-колледже, но степени не получил, т.к. принадлежал к Пресвитерианской Церкви. Уже на склоне лет выучил немецкий и незадолго до смерти опубликовал сборник переводов стихотворений Шиллера. |
|
|
|
*
строка 519 трагедии Еврипида «Медея». В переводе Иннокентия Анненского вся
фраза целиком выглядит так: О
Зевс, о бог, коль ты для злата мог Поддельного
открыть приметы людям, Так
отчего ж не выжег ты клейма На подлеце, чтобы в глаза бросалось?.. |
|
|
|
*
Бен Джонсон (Benjamin Jonson, ок. 1572 – 1637) – английский
драматург, поэт и актёр, теоретик драматургии. Современник Шекспира, он
считается крупнейшим после него драматургом елизаветинской эпохи. **
Генри Тэйлор (Sir Henry Taylor, 1800 – 1886) – второстепенный
английский драматург и поэт. Некоторые его пьесы были в своё время настолько
популярны, что вызывали сравнения с Шекспиром. *** «Валленштейн» – драматическая трилогия Ф. Шиллера. |
|
|
|
* если два кандидата набирали равное количество баллов и, следовательно, занимали одно и то же место, их фамилии в списке брали в скобки. Это касалось не только Старших Классиков, но и любого другого места в списке. Старшим Медалистом 1840 г. был Александр Ч. Гуден (Alexander Chisholm Gooden, 1817 – 1841). Судьба его трагична – через год с небольшим после своего триумфа он умер от перитонита. Его письма, написанные во время учёбы в университете, были изданы посмертно и считаются ценным источником по истории Кембриджского университета. |
|
|
|
* Alcides thus his race began; O'er infancy he swiftly ran, At first the future God was more than man. Dangers and trials, and Juno's hate, E'en o'er his cradle lay in wait, And there he grappled first with fate. In his young hands the hissing snakes he pressed, Thus early was the deity confessed. Thus by decrees he rose to Jove's imperial seat. Thus difficulties prove a soul legitimately great. |
Алкид вступил с судьбою в спор, С младенчества был в беге
скор, В нём божество проявилось
с ранних пор. Юноной мстительной гоним, Он оставался невредим, Невзгоды расступались
перед ним. Шипящих змей малютка
удавил – То знак его божественности
был. Так шаг за шагом поднимался
он Туда, где громовержца
вечный трон. |
Джон Драйден, «Threnodia Augustalis». Джон Драйден (John Dryden, 1631 – 1700) – выдающийся английский поэт, драматург, литературный критик, переводчик. Учился в кембриджском Тринити-колледже, в 1654 г. получил степень бакалавра с лучшим результатом года в Тринити. Его влияние на английскую литературу эпохи Реставрации настолько велико, что этот период называют «веком Драйдена». Здесь приведен отрывок из его стихотворения «Threnodia Augustalis» на смерть короля Чарльза II (Карла II) в 1685 г. Король в нём сравнивается с древнегреческим героем Гераклом, что характерно для эстетики классицизма. Алкид – одно из имён Геракла. |
|
|
|
* «Arundines Cami» (лат.) – «Камыши Кема». Сборник, состоящий из более чем 200 английских стихов и песен, переведённых на латынь и греческий студентами Кембриджского университета начала викторианской эпохи. Редактором и составителем сборника был Генри Друри (Henry Drury, 1812–1863), выпускник Киз-колледжа (Gonville and Caius College), многообещающий знаток классической филологии, который в 1839 г. покинул Кембридж ради церковной карьеры. Вскоре Друри с друзьями задумали издание антологии, в которую входили бы полные тексты избранных английских стихотворений таких авторов, как Шекспир, Мильтон, Байрон, Теннисон, Бёрнс, с переводами на латынь и/или греческий. Первый такой сборник, вышедший в 1841 г., Друри посвятил своей alma mater. Всего вышло шесть изданий, пять из которых редактировал Друри, а шестое вышло уже после его смерти. |
|
|
|
* Там, где произношение определяется долготой звука, постановка ударения полностью зависит от зрительной памяти, а общие правила, которым она подчиняется, имеют многочисленные и капризные исключения (прим. автора). |
|
|
|
Глава 15 |
|
|
|
*
не всегда Аполлон натягивает свой лук (лат.). Гораций, «Оды», II, 10, 17-20.
Употребляется в значении «не всегда
же заниматься серьёзным делом, иногда можно и отвлечься». |
|
|
|
* Ингольдсби (Thomas Ingoldsby) – литературный псевдоним Ричарда Харриса Бархэма (Richard Harris Barham, 1788 – 1845) англиканского священника, писателя и поэта. Под этим псевдонимом он издал сборник мифов, легенд, рассказов о привидениях в прозе и стихах, который назывался «Легенды Ингольдсби». Эти истории пользовались большой популярностью на протяжении всего XIX столетия. |
|
|
|
* сэр Р. Пиль (Sir Robert Peel, 1788 – 1850) – выдающийся британский государственный деятель от партии консерваторов, дважды занимал пост премьер-министра Великобритании. Здесь речь идёт о его втором сыне Фредерике (Sir Frederick Peel, 1823 – 1906), который закончил кембриджский Тринити-колледж, а впоследствии неоднократно избирался в парламент от Либеральной партии |
|
|
|
*
ne ad diversas ecclesias discipuli vagentur
(лат.) – чтобы студенты по разным церквам не бродили. **
Саймон (Charles Simeon, 1759 – 1836) – англиканский
священник. Закончил Итон, затем кембриджский Кингз-колледж. В 1782 г. получил
членство в Кингз-колледже, принял духовный сан и стал приходским священником
кембриджской церкви Святой Троицы. Опубликовал сотни проповедей и комментарии
к Библии. Был очень влиятельной фигурой в Церкви Англии своего времени и
очень любим своими прихожанами. ***
Кейрес
(William Carus-Wilson, 1791– 1859) – к тому, что сказано выше, следует
прибавить интересную деталь: именно Уильям Кейрес-Уилсон считается прототипом
мистера Брокльхерста – деспотичного попечителя Ловудской школы из известного
романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр». Он был основателем «Школы для дочерей
священников», которая располагалась сначала в Коуэн Бридж (Cowan Bridge), а
затем в Кастертоне (Casterton). Необходимость в таком учреждении
действительно была велика. Но условия жизни в нём были таковы, что из трёх
сестёр Бронте, которых отправили туда учиться, выжила одна Шарлотта. **** Quaenam beneficia a legibus praescriptis diligenter observatis Academiae alumni percipiant? (лат.) – Какие привилегии, освобождающие от выполнения предписанных и тщательно соблюдаемых правил университета, желали бы присвоить себе воспитанники? |
|
|
|
* «весёлый пир» Феокрита – вероятно, имеется в виду отрывок из 14-й идиллии, в котором описывается пиршество. |
|
|
|
*
plat
(фр.) – блюдо. **
Café Anglais (фр.) – «Английское кафе», знаменитый ресторан,
существовавший в Париже с 1802 по 1913 г. *** turbot crème gratin (фр.) – рыба тюрбо (разновидность камбалы), запечённая со сливками и сыром. |
|
|
|
* πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο (др.-греч.) питьём и едой утолили желанье. «Илиада», песнь 2, с. 432, перевод В.Вересаева |
|
|
|
*
Уолтер Мэп (Walter
Map, 1140 –
ок. 1210) – британский средневековый поэт, писавший на латыни. Известно лишь
одно произведение, принадлежность которого перу Уолтера Мэпа не вызывает
сомнений. Зато ему приписывали авторство множества латинских стихов, в том
числе и «Confessio» («Исповедь»), отрывок из которой здесь приводится.
Современные исследователи считают, что автором этих строк является не Уолтер
Мэп, а поэт-вагант Архипиита Кёльнский (ок. 1125 – 1165). ** Бокалами зажигается лампада души. Сердце, напоённое нектаром, взлетает ввысь (лат.). |
|
|
|
Глава 16 |
|
|
|
— * (лат.) Lucus (роща) от non lucet (не светит). Пример нелепой этимологии «по противоположности», который применяется для обозначения противоположного действительности названия, вывода и т. п. |
|
|
|
* dolce far niente (ит.) – сладкое ничегонеделание |
|
|
|
*
«подёнщик природы» – «…мне думалось, не сделал ли их какой-нибудь подёнщик
природы, и сделал плохо, до того отвратительно они подражали человеку» (У.
Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена II., перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник). **
en banquette (фр.) – на многоместной скамье. ***
cafe au lait,
или вернее lait au cafe (фр.) – кофе с молоком, или вернее
молоко с кофе. ****
империал – места для пассажиров на крыше кареты. *****
le boxe (фр.) – бокс. ****** Бутман (Philipp Karl Buttmann, 1764 – 1829) – немецкий учёный, автор трудов по филологии древнегреческого языка, в том числе «Lexilogus» – исследования трудных слов, встречающихся в поэмах Гомера и Гесиода, которое было переведено на английский. |
|
|
|
* «беспёрое двуногое» – «когда Платон дал определение, имевшее большой успех: «Человек есть животное о двух ногах, лишённое перьев», Диоген ощипал петуха и принёс к нему в школу, объявив: «Вот платоновский человек!» (Диоген Лаэртский, «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов», кн. 6, перевод М.Л. Гаспарова). |
|
|
|
Глава 17 |
|
|
|
* «низшие предметы», которые готовят, чтобы попасть в Младшую Оптиму, включают в себя первые четыре книги Евклида, а также шестую и одиннадцатую; алгебру, включая логарифмы; плоскостную тригонометрию, конические сечения, первые три раздела книги Ньютона, статику, динамику, гидростатику и оптику, насколько это возможно без дифференциального исчисления, часто – сферическую тригонометрию и несколько реже – основы астрономии (прим. автора). |
|
|
|
* Квазисинонимы – слова, близкие по значению, но взаимозаменяемые не во всех контекстах (синонимы должны быть взаимозаменяемы в любом контексте). |
|
|
|
* pro tanto (лат.) – пропорционально,
соответственно. ** quaere (лат.) – спрашивается. |
|
|
|
* свободные искусства – семь свободных искусств, изучение которых лежит в основе концепции западноевропейского университетского образования, сформировавшейся в средневековье и уходящей корнями ещё глубже, в античность. В Древнем Риме «свободными искусствами» называли занятия, достойные свободного человека, в отличие от физического труда, которым занимались рабы. В средневековых университетах свободные искусства делились на тривий (Trivium) – грамматика, риторика, диалектика, и квадривий (Quadrivium) – музыка, арифметика, геометрия, астрономия. Изучение тривия предшествовало изучению квадривия. |
|
|
|
* Мазеруэлл (William Motherwell, 1797 – 1835) – шотландский поэт,
журналист и собиратель древностей. Кроме сочинения собственных стихов,
собирал и издавал старинные шотландские баллады. ** мисс Баррет – больше известна как
Элизабет Баррет Браунинг (Elizabeth
Barrett Browning, 1806 – 1861). Принадлежала к числу наиболее выдающихся
поэтов викторианской эпохи. *** au pied de la lettre (фр.) – буквально. |
|
|
|
*
никаких следов американского математика, который жил бы в соответствующий
исторический период, носил фамилию Бридж и писал учебники по коническим
сечениям, обнаружить не удалось. Остаётся лишь предположить, что имеется в
виду Бьюик Бридж (Bewick Bridge, 1767 – 1833) – британский священник и
математик, закончивший кембриджский колледж Питерхаус и ставший Старшим
Рэнглером и обладателем первой Награды Смита 1790 г. Он
был автором работ по различным разделам математики, в том числе и по
коническим сечениям. Возможно, преподаватели американских колледжей
предпочитали его учебники всем прочим.
** по меньшей мере два Гамильтона соответствующего исторического периода подвизались на поприще конических сечений. Хью Гамильтон (Hugh Hamilton, 1729 – 1805) – ирландский епископ и математик, закончил дублинский Тринити-колледж, членом которого был впоследствии. Является автором трудов по математике и богословию. Самая известная работа – «Геометрический трактат о конических сечениях» (1758). Был также Генри Парр Гамильтон (Henry Parr Hamilton, 1794 – 1880), автор ряда работ по математике, в том числе и по коническим сечениям, и настоятель собора в Солсбери с 1850 по 1880 г. Вероятно, это и есть автор учебника по коническим сечениям, который был в ходу в Кембридже 1840-х годов. |
|
|
|
* Вуд
(James Wood, 1760 – 1839) – британский математик и священник. Сын ткача. Закончил
кембриджский Сент-Джонс-колледж. Старший Рэнглер 1782 г. В течение
шестидесяти лет был сначала членом, а затем главой Сент-Джонс-колледжа. Автор
нескольких популярных учебников математики. С 1820 г. и до смерти –
настоятель собора в городе Или. Похоронен в часовне Сент-Джонс-колледжа,
которому завещал свою библиотеку (около 4500 томов). ** Хайнд
(John Hind, 1796–1866) – британский математик. Закончил кембриджский Сент-Джонс-колледж.
Второй Рэнглер и обладатель второй Награды Смита 1818 г. Был избран членом
колледжа, принял духовный сан, но через некоторое время отказался от
членства. Занимался частным репетиторством. Автор ряда учебников по
математике. ***
Сноуболл (John Charles Snowball) – член Сент-Джонс-колледжа, автор трудов по
математике и физике, в том числе «Основ плоскостной и сферической
тригонометрии». **** Ирншоу
(Samuel Earnshaw, 1805 – 1888) – британский священник, математик и физик.
Закончил кембриджский Сент-Джонс-колледж. Старший Рэнглер и обладатель первой
Награды Смита 1831 г. После окончания колледжа занимался частным
репетиторством, затем стал священником в одном из кембриджских приходов,
позднее вернулся на родину, в Шеффилд, где также был священником. Опубликовал
ряд работ по математике и физике, а также проповедей и богословских
трактатов. Известен главным образом теоремой Ирншоу о неустойчивости
равновесия конфигурации точечных зарядов. *****
Миллер (William Hallowes Miller, 1801 – 1880) – британский минералог и
кристаллограф. Закончил кембриджский Сент-Джонс-колледж. Пятый Рэнглер 1826
г. С 1829 г. – член Сент-Джонс-колледжа, в течение нескольких лет занимал в
нём должность наставника (tutor) и за это время написал ряд работ по
гидростатике и гидродинамике. С 1832 по 1870 г. – професор минералогии
Кембриджского университета. В его честь назван минерал миллерит и индексы
Миллера, характеризующие расположение атомных плоскостей в кристалле. ****** Гриффин
(William Nathaniel Griffin, ? – 1892) – британский математик и священник. Закончил
кембриджский Сент-Джонс-колледж. Старший Рэнглер и обладатель первой Награды
Смита 1837 г. В 1837 – 1849 гг. наставник (tutor) Сент-Джонс-колледжа. Автор
ряда работ по математике и физике, среди них «Трактат по оптике» (1842 г.). С
1848 по 1892 г. – викарий одного из приходов в Кенте. ******* Пратт (John Henry Pratt, 1809 – 1871) – британский священник и математик. Закончил кембриджский Киз-колледж. Третий Рэнглер 1833 г. В 1838 г. назначен капелланом Британской Ост-Индской компании, с 1850 г. – архидиакон Калькутты. Основная работа – «Математические принципы механической философии» (более 600 страниц). Предложил теорию равновесия земной коры. |
|
|
|
* спурт – спортивный термин, означающий резкое кратковременное увеличение темпа движения, рывок. |
|
|
|
Глава 18 |
|
|
|
* ʼΕν Ξυροῦ ʼΑκμῇ на лезвии бритвы (др.-греч.). |
|
|
|
* rarae aves (лат.) – редкие птицы. Первоисточник выражения – «Сатиры» Ювенала (VI, 165-170). |
|
|
|
*
Политехническая школа – высшая школа для подготовки инженеров, основанная в
1794 г. в Париже. **
savants
(фр.) – учёные. *** Многие из лучших «математиков» могут писать теоретические вопросы по памяти быстрее, чем обычный человек сумел бы переписать эти формулы из книги (прим. автора). |
|
|
|
* можно накрыть одним одеялом – это выражение применяется к своре собак, гонящихся за зверем, когда они держатся плотной группой. |
|
|
|
* слово Wrangler происходит от глагола to wrangle – спорить,
пререкаться. ** В прежние времена выпускники должны были произносить речи и принимать участие в публичных диспутах на латыни, и это засчитывалось им в результат экзамена. Сейчас этому нашли приятный компромисс в виде уплаты двух шиллингов (прим. автора). |
|
|
|
* Двое из них называются экзаменаторами (Examiners), а двое – модераторами (Moderators), но обязанности у них в основном одинаковые (прим. автора). |
|
|
|
*
Q.E.D (лат.) – что и
требовалось доказать (сокр. от quod erat demonstrandum). ** Πολλήν ὀφείλω τοῦ προβλήματος χάριν (др.-греч.) – много я перенёс этой задачи ради. |
|
|
|
*
Нечто в этом роде произошло в бытность мою в университете.
Экзаменатор-«классик» поставил двум кандидатам из своего колледжа значительно
более высокие баллы, чем остальные трое, и был заподозрен в пристрастности.
Когда на следующий год он представил на одобрение свою кандидатуру, ему было
отказано (прим. автора). **
Это является главным препятствием, которое не даёт с точностью определить
заранее то место, которое займёт кандидат. Он сам или его репетитор может
знать вероятное количество баллов, которое он наберёт, с точностью чуть ли не
до десятых, но они не могут знать, как справятся остальные экзаменующиеся
(прим. автора). *** desiderata (лат.) – желаемое. |
|
|
|
*
один полностью написанный вопрос по теории из «высших предметов» часто может
поднять человека на два или три места в списке Рэнглеров (прим. автора). ** этот студент – Уильям Томсон (William Thomson, 1824 – 1907), ныне известный всему миру как лорд Кельвин. По преданию, неоднократно упоминаемый на этих страницах Э. (Роберт Лесли Эллис) сказал о нём другому экзаменатору: «Мы с вами годимся разве что на то, чтобы чинить ему перья». В 1892 г. королева Виктория пожаловала У. Томсону титул барона (1st Baron Kelvin), и он стал первым в истории учёным, вошедшим в Палату лордов за научные заслуги. Он внёс значительный вклад в развитие термодинамики (в его честь названа шкала Кельвина и единица измерения температуры), гидродинамики и теории волн, термоэлектричества и т.д. Не менее важны его достижения в практической физике и технике: он усовершенствовал многие приборы и инструменты, занимался проблемой прокладки трансатлантического кабеля. |
|
|
|
*
ut ita dicam (лат.) – так сказать. **
надеюсь, меня простят, если я приведу здесь маленький анекдот, касающийся
визита этого властителя в Лондон, который, хотя и не имеет непосредственного
отношения к содержанию этой книги или главы, но замечательно иллюстрирует
тупость определённого класса англичан. Один модный портняжка, имеющий право
называть себя «изготовителем брюк для Его Королевского Высочества Принца
Альберта», получил заказ на пошив некоего пышного одеяния для Императора. В
то же самое время польский офицер, которого гибель его страны не довела до
полного разорения, так что он мог позволить себе иногда щегольнуть в хорошем
сюртуке, пришёл в это аристократическое заведение, чтобы с него сняли мерку,
и тут в глаза ему бросился блеск пары роскошных, с золотым шитьём
«невыразимых», и он осведомился, для кого предназначено такое великолепие.
Приказчик приличествующим случаю благоговейным тоном сообщил своему клиенту
об их высоком предназначении. «Для императора,
эх! – сказал поляк, изо всех сил стараясь сдержать своё патриотическое
негодование. – Ну что ж, надеюсь, они ему подойдут». Вложив в эти слова весь
свой сарказм, он горделиво проследовал прочь. К несчастью, не то
несовершенное произношение отважного изгнанника, не то возбуждённое
воображение приказчика послужило причиной к тому, что в главном глаголе этого
предложения ему послышался придыхательный согласный в начале (т.е. вместо they will suit him – они ему подойдут,
приказчик услышал they will shoot him – они
его застрелят, – прим. переводчика). Перепуганная
мелкая сошка поспешила к своему хозяину и объявила ему, что офицер только что
вышел из магазина с ужасным намерением застрелить императора! Как только к
ошеломлённому хозяину мастерской вернулась способность говорить и двигаться,
он побежал в полицию, а полиция, в свою очередь, побежала за заговорщиком и вскоре
притащила его к ближайшему мировому судье, а вместе с ним «два кинжала»,
которые у него изъяли в подтверждение его преступных намерений как часть
орудия для убийства Императора. Когда этот достойный судья вдоволь наужасался
при виде этих артиллерийских приспособлений, оказалось, что это декоративные
ножи для разрезания бумаги, из тех, которые часто можно увидеть на письменном
столе у дам. Поляку не составило труда дать всему этому удовлетворительное
объяснение, и над портным и полицейскими все от души посмеялись – и поделом
им, не правда ли, читатель?(прим. автора).*** *** этот анекдот крайне сомнителен. Николай I, о визите которого в Великобританию в мае – июне 1844 г. здесь идёт речь, отличался нарочитым аскетизмом в личных привычках, что отмечали многие современники. На доступных в Сети портретах мы видим, что из блестящих деталей на нём присутствуют лишь пуговицы, эполеты и немногочисленные ордена. Никаких «шитых золотом штанов». Кроме того, сомнительно, что император, пробывший в Великобритании всего десять дней, причём не всё это время в Лондоне, стал бы заказывать там себе брюки. Возникает вопрос: а что, из Петербурга он приехал без штанов? Скорее всего, здесь мы имеем дело не с изложением реальных фактов, а с представлениями автора и/или его польского друга о том, как должен выглядеть русский царь, помноженными на безудержное фантазирование. Упоминаемая выше «гибель страны» – это подавление Польского восстания 1830 – 31 гг., в результате которого Королевство Польское, находившееся в личной унии с Россией, прекратило своё существование и было преобразовано в несколько российских губерний (прим. переводчика к прим. автора). |
|
|
|
* энтимема – сокращённый силлогизм, в котором посылка либо заключение не выражены в явной форме, но подразумеваются. |
|
|
|
* этот джонсианец – Стивен Паркинсон (Stephen Parkinson, 1823 – 1889). Хотя он не обладал таким ярким математическим дарованием, как у У. Томсона, но сделал вполне достойную академическую карьеру. Поступив в Сент-Джонс-колледж в 1841 г. в качестве сайзара (sizar, см. главу «Первое знакомство с жизнью колледжа»), он окончил его в 1845 и в том же году был избран членом колледжа. В 1851 г. он принял духовный сан, и вся его последующая жизнь была связана с Сент-Джонс-колледжем, в котором он преподавал математику. Был автором учебников по математике. |
|
|
|
* Соотношение решённых задач и написанных теоретических вопросов у разных кандидатов очень сильно отличается. Второе говорит о более серьёзной подготовке, первое – о врождённом математическом таланте. Именно благодаря задачам аутсайдер, который не готовился к экзамену с расчётом на самые высокие места, часто занимает одно из них. К примеру, его теории хватило бы только на тридцатого Рэнглера, но он решает двадцать хороших задач и попадает в первую десятку. С другой стороны, порой случается, что третий или четвёртый Рэнглер решает не больше пяти задач на все три работы по задачам – фактически, некоторые Старшие Оптимы решают больше задач, чем он, – но зато он полностью справляется с теорией в работах первых четырёх дней и делает значительное её количество в последние два (прим. автора). |
|
|
|
* За работу можно получить и больше суммы всех полных баллов. Эта кажущаяся несообразность объясняется следующим образом: обычные учебники (Ирншоу, Гриффина, Вуда и т.д.) принимаются за стандарт знания, но очень хороший математик может иногда дать более изящные и остроумные формулировки, чем те, что в них приводятся, и в этом случае ему начисляются дополнительные баллы «за стиль». Именно так было с Э.: на экзамене в Сенат-Хаусе один из экзаменаторов поставил ему дополнительные баллы за все теоретические вопросы (прим. автора). |
|
|
|
Глава 19 |
|
|
|
*
«Тридцать девять статей» – основной вероучительный документ Церкви Англии,
сформулированный в 1563 г. и принятый в качестве парламентского акта в 1571
г. **
Хук (Theodore Edward Hook, 1788 – 1841) – английский литератор и светский
человек, пользовавшийся значительной известностью в период Регентства. Был
автором многих рискованных шуток и розыгрышей. В молодости он поступил в
оксфордский Сент-Мэри-холл (St. Mary Hall), правда, его тяги к знаниям
хватило всего на два триместра. При зачислении в Оксфордский университет
вице-канцлер спросил его, готов ли он подписать «Тридцать девять статей». «О
да, сэр, – ответил Хук, – хоть сорок, если угодно!» Вице-канцлер шуток по
поводу «Тридцати девяти статей» не понимал, и скандал удалось замять с
трудом. Однако самой известной шуткой Хука стал так называемый «обман на
Бернерс-стрит». Хук поспорил со своим приятелем, что сумеет сделать любой
первый попавшийся адрес самым известным в Лондоне. Выбор пал на дом № 54 по
Бернерс-стрит в Лондонском Сити, где проживала некая миссис Тоттенхем. Хук
отправил от её имени тысячи писем – заказов, приглашений, обращений за
профессиональными услугами. День 27 ноября 1809 г. начался для миссис
Тоттенхем рано – в пять утра раздался звонок, и трубочист сообщил, что пришёл
чистить трубы. Открывшая ему служанка сказала, что трубочиста не вызывали.
Через несколько минут явился ещё один трубочист, а потом ещё и ещё, общим
числом двенадцать штук. Затем к воротам дома стали подъезжать повозки с
углем, якобы заказанным миссис Тоттенхем. Затем наступил черёд кондитеров, которые
стали доставлять свадебные торты. После этого вереницей пошли доктора, юристы
и священники, которым сообщили, что в этом доме находится умирающий.
Приходили и сапожники, и торговцы рыбой, доставили дюжину пианино и даже
орган. Прибыли и сильные мира сего, в том числе герцог Йоркский, архиепископ
Кентерберийский, управляющий Английским Банком и лорд-мэр Лондона. Посетители
до вечера шли сплошным потоком, кроме того, собралась толпа зевак, так что
движение в этой части Лондона было парализовано. А виновник этого безобразия
вместе с приятелем удобно расположился в доме напротив и наслаждался
произведённым эффектом. *** Вот точная копия этого Professio (Заявления), без пунктуации, как в напечатанном бланке: «Cancellario procancellarioque academiae Cantabrigiensis quatenus
jus fasque est et pro ordine in quo fuerim quamdiu in hac republica degam
comiter obtemperabo leges statuta mores approbatos et privilegia
Cantabrigiensis aeademiae quantum in me est observabo pietatis et bonarum
literarum progressum et hujus academiae statum honorem et dignitatem tuebor
quoad vivam meoque suffragio atque consilio rogatus et non rogatus defendam.
Haec omnia in me recipio et polliceor me fideliter esse praestiturum» (прим. автора). Перевод: «Я буду охотно
подчиняться канцлеру и вице-канцлеру Кембриджского университета во всём, что
законно и справедливо, в соответствии с занимаемым мною положением, до тех
пор, пока остаюсь членом этого сообщества. Я буду соблюдать законы, устав,
установленные обычаи и привилегии Кембриджского университета, насколько это
от меня зависит. Я буду способствовать распространению благочестия и хорошей
учёности, а также положение, честь и достоинство этого университета, пока
жив, и, прошен или не прошен, буду защищать их своим правом голоса и советом.
Всё это я на себя беру и обещаю быть верным этой клятве». Знаков препинания в
латинском тексте нет потому, что их не было в классической латыни (прим.
переводчика). ****
главенство монарха – главой Церкви Англии является монарх. ***** bona fide (лат.) – добросовестно, чистосердечно. |
|
|
|
* это был Джеймс Джозеф Сильвестр (James Joseph Sylvester, 1814 – 1897) – выдающийся математик, известный своим вкладом в теорию матриц, теорию чисел, теорию инвариантов и комбинаторику, основатель «Американского математического журнала». Он всё-таки получил учёные степени бакалавра и магистра – в 1841 г. в дублинском Тринити-колледже, который присваивал степени лицам иного вероисповедания. В дальнейшем преподавал в различных высших учебных заведениях Великобритании и США. |
|
|
|
* Сенат – до 1926 г. управляющим органом Кембриджского университета был Сенат, членами которого были все доктора и магистры университета, а также бакалавры богословия. Сейчас Сенат по-прежнему существует, но его полномочия сильно ограничены. |
|
|
|
* под «коренными жителями» автор подразумевает не американских индейцев, а белых, родившихся в Америке, – таких, как он сам. |
|
|
|
*
партия вигов США – существовала в 1832 – 1856 гг. Возникла как оппозиция
Демократической партии США и политике 7-го президента США Эндрю Джексона.
Поддерживала главенство Конгресса над исполнительной властью и экономический
протекционизм. Неизменным лидером партии был Генри Клей. **
Генри Клей (Henry Clay,
1777 – 1852) – американский государственный деятель, представлявший штат
Кентукки в Палате представителей и в Сенате США. С 1825 по 1829 г. был
государственным секретарём. Трижды баллотировался на пост президента США и
трижды проигрывал выборы. В 1957 году комитет Сената под
руководством Джона Ф. Кеннеди назвал Клея в числе пяти наиболее
выдающихся сенаторов в истории США. *** Полк (James Knox Polk, 1795 – 1849) – одиннадцатый президент США (1845 – 1849), победивший на выборах 1844 г. Генри Клея. Баллотировался от Демократической партии. Его президентский срок ознаменовался крупными территориальными приобретениями: были отвоёваны у Мексики штаты Нью-Мексико и Калифорния, а Англия уступила Соединённым Штатам Орегон. Современные историки обычно включают Полка в десятку самых выдающихся президентов США. |
|
|
|
*
Гаррисон (William Henry Harrison, 1773 – 1841) – девятый президент США, баллотировался от партии вигов.
Простудился во время произнесения инаугурационной речи и умер через месяц
после принятия присяги от воспаления лёгких. Это было самое короткое
президентство в истории страны. ** после смерти президента Гаррисона власть по закону перешла к вице-президенту – Джону Тайлеру (John Tyler, 1790 – 1862), который и стал десятым президентом США. Тайлер пошёл против политической платформы вигов и наложил вето на несколько их законов. В результате весь кабинет вышел в отставку, а Тайлера исключили из партии вигов. |
|
|
|
* Мартин
ван Бюрен (Martin
Van
Buren, 1782 – 1862) – восьмой президент Соединённых Штатов (1837
– 1841). Был главным организатором Демократической партии США. Президентство
ван Бюрена совпало с экономическим спадом, что резко подорвало его
популярность. В 1840 г. он снова баллотировался на пост президента, но
проиграл кандидату от вигов У. Гаррисону. В 1844 г. он опять хотел выставить
свою кандидатуру на выборы, но не получил поддержки Демократической партии, и
кандидатом от демократов стал Дж. Полк. ** антирентовые
волнения (Anti-Rent War) имели
место в штате Нью-Йорк в 1839 – 1846 гг. Они начались с гражданского протеста
фермеров, арендовавших землю, против слишком высокой ренты. Однако митинги
вскоре переросли в погромы и вооружённое сопротивление сбору налогов и
арендной платы. В 1845 г. губернатор штата был вынужден объявить военное
положение. Но фермеры были хорошо вооружены, отлично знали местность и
пользовались поддержкой местного населения, а солдаты армии США не проявляли
в этом конфликте особого энтузиазма. В 1846 г. правительство пошло на уступки
и отменило кабальные арендные законы. ***
проскрипции – в Древнем Риме так назывались списки лиц, объявленных вне
закона (при Сулле, 82–79 гг. до н.э.; при 2-м триумвирате, 43 г. до н.э.). За
выдачу или убийство таких лиц полагалась награда, за укрывательство – казнь.
Имущество их конфисковывалось, потомки лишались почётных прав и состояния.
Проскрипции были как орудием политического террора, так и сведения личных
счётов и средством обогащения. **** tabulae novae (лат.) – букв. «новые таблицы» – полная отмена всех существующих на тот момент долгов. На эту меру в Древнем Риме шли во время народных смут. |
|
|
|
*
Гамильтон Фиш (Hamilton Fish, 1808 – 1893) – американский государственный деятель, член партии вигов,
сенатор, губернатор штата Нью-Йорк (1849 – 1850), государственный секретарь
(1869 – 1877). ** по-видимому, под «романтическим открытием» автор подразумевает открытие золотых залежей в Калифорнии в 1848 г., что положило начало «золотой лихорадке». Из всех территорий, которые отошли к США в результате американо-мексиканской войны 1846 – 1848 гг., только Калифорния была объявлена в 1850 г. свободным от рабства штатом. Не последнюю роль здесь сыграл резкий рост населения за счёт тысяч иммигрантов со всего света и экономический подъём. |
|
|
|
*
Когда мистер Эверетт покинул свой пост при Сент-Джеймсском дворе, прошёл
слух, что он намерен остаться в Англии как частное лицо. Этот слух доходил до
меня из нескольких разных источников, и меня часто об этом спрашивали.
Излишне говорить, что наш посол или его близкие не делали и не говорили
ничего такого, что могло бы вызвать или оправдать эти слухи. Единственной
причиной было желание англичан оставить его у себя (прим. автора). **
О'Коннел (Daniel O'Connell, 1775 – 1847) – ирландский политический
деятель, боровшийся за католическую эмансипацию – т.е. за право католиков
быть избранными в британский парламент. Этого удалось добиться в 1829 г.,
когда парламент принял соответствующий закон, благодаря чему и сам О'Коннел
смог стать членом парламента. О'Коннел известен в Ирландии как Освободитель
или Эмансипатор. Он также боролся за расторжение унии Великобритании и
Ирландии 1801 г. и создание независимого королевства Ирландия, но в этом не
преуспел. ***
папская агрессия – в 1850 г. папа римский
Пий IX
издал буллу о воссоздании в Англии и Уэльсе римско-католической церковной
иерархии, которой там не было три столетия. Возглавлять её должен был
архиепископ и двенадцать епископов с территориальными титулами. Этот шаг папы
получил в Великобритании название «папская агрессия». Население ответило на него
уличными протестами. ****
Нативистская Американская партия (Native American party) – политическое
движение, которое зародилось в штате Нью-Йорк в 1843 г., а затем
распространилось на другие штаты. Причиной возникновения послужил рост
иммиграции в США ирландских и немецких католиков, что привело к религиозным и
политическим конфликтам между католиками и протестантами британского
происхождения. Протестанты считали, что папа римский хочет подчинить себе
Соединённые Штаты, действуя через назначенных им католических епископов,
которые, в свою очередь, оказывают влияние на католиков-избирателей. Пик
активности движения пришёлся на 1854 – 1856 гг. Оно выступало за ограничение
иммиграции и усложнение процесса натурализации, но преуспело мало. Не имея
единой позиции по вопросу рабства, движение постепенно распалось в 1860-х
годах, когда это стало главным политическим вопросом на повестке дня. ***** Джон Хьюз (John Joseph Hughes, 1797 – 1864) – католический священнослужитель ирландского происхождения, четвёртый епископ и первый архиепископ Нью-Йорка. Был влиятельной фигурой в масштабе всей страны, защищал интересы ирландских иммигрантов и католиков в целом. Публично заявлял, что цель Римско-Католической Церкви – обратить в католическую веру весь мир и Соединённые Штаты в частности. |
|
|
|
* аллюзия на историческую фразу «Don't give up the ship» (Не сдавайте корабль»), произнесённую Джеймсом Лоренсом (James Lawrence), капитаном американского судна «Чизпик», после того, как он был смертельно ранен в бою с британским фрегатом «Шэннон» 1 июня 1813 г. Англичане всё-таки захватили судно, а Лоренс умер четыре дня спустя. |
|
|
|
Глава 20 |
|
|
|
* pari passu (лат.) – вровень |
|
|
|
* ὀψιμαθεῖς (др.-греч.) – поздно учащиеся. |
|
|
|
*
Галифакс (Samuel Hallifax, 1733 – 1790) – английский церковный
деятель и учёный. Был профессором нескольких кафедр в Кембридже и епископом
двух епархий. В 1774 г. опубликовал курс своих лекций по римскому праву, прочитанных в Кембридже, под заголовком An Analysis of the Roman Civil Law, in which a
Comparison is occasionally made between the Roman Laws and those of England:
being the heads of a course of Lectures publickly read in the University of
Cambridge. Книга многократно переиздавалась. ** Corpus Juris Civilis – «Свод гражданского
права», составленный в 529 – 534 гг. по распоряжению византийского императора
Юстиниана Великого. ***
Justiniani Institutiones – «Юстиниановы основы», учебник по римскому праву,
составленный при императоре Юстиниане Великом в русле работы по разработке и
систематизации римского права. Упомянутый выше Харрис (Harris), очевидно, был редактором этого учебника. ****
Heineccei Antiq. Rom.
Syntagma
– «Синтагма древнеримского права», сочинение выдающегося немецкого юриста
Иоганна Готлиба Хайнессиуса (Johann
Gottlieb
Heineccius , 1681 –
1741), впервые опубликованное в 1718 г. ***** Elementa Juris Civilis – «Основы гражданского
права», его же, 1735 г. ******Vinnii Comment. in quatuor Libros Institutionum – «Комментарии» к «Юстиниановым основам» выдающегося голландского юриста Арнольда Винниуса (Arnold Vinnius, 1588 – 1657), впервые опубликованные в 1642 г. |
|
|
|
Глава 21 |
|
|
|
* Последнего в списке называют «клином» (Wedge), что соответствует «деревянной ложке» на Математическом Трайпосе. Это наименование произошло от фамилии кандидата, который был последним в списке первого Классического Трайпоса в 1824 г. – Веджвуд (Wedgewood). Кто-то высказал мысль, что деревянный клин хорошо соответствует деревянной ложке, и название прижилось (прим. автора). |
|
|
|
*
За исключением экзамена на стипендию университета (University Scholarship)
и на Медали Канцлера (Chanсellor’s Medals), где возможность
получить награду ограничена одним-двумя кандидатами, а конкуренция не
является общей (прим. автора). ** следует отметить, что «лошадиные» сравнения применительно к студентам и репетиторам не являются авторской находкой. Они были широко распространены в ту эпоху, и это нашло отражение в языке: репетитор и тренер на скачках обозначались одним словом – coach; группа студентов, которые занимались у одного репетитора, называлась тем же словом, что и упряжка лошадей – team. |
|
|
|
* Когда студент Кембриджа занимается, он отмечает любое необычное слово или трудный отрывок для последующего наведения справок; это очень помогает, если нужно быстро проработать какого-нибудь автора. Очень распространены издания работ, где листы с текстом перемежаются чистыми листами, а кроме того, многие студенты заводят себе записные книжки, чтобы подробно записывать туда любые сложности, с которыми встречаются. «Подготовить» книгу как следует почти что значит подготовить её новую редакцию (прим. автора). |
|
|
|
* Обри де Вер (Aubrey Thomas de Vere, 1814 – 1902) – ирландский поэт и критик. Поэзия Обри де Вера характеризуется серьёзностью тем и религиозным пылом. Для перевода был дан отрывок из его стихотворения Ode to an Eolian Harp («Ода к эолийской арфе»). |
|
|
|
* это был Хьюберт Эштон Холден (Hubert Ashton Holden, 1822 – 1896) – английский филолог-классик, закончивший школу короля Эдуарда в Бирмингеме (см. главу 22 «Посещение Итона. Английские публичные школы»), а затем кембриджский Тринити-колледж. Он не участвовал в экзамене на Медали Канцлера, т. к. попал лишь в Младшую Оптиму по математике. В 1847 г. был избран членом Тринити-колледжа, впоследствии в течение многих лет занимал должность директора школы королевы Елизаветы в Ипсвиче. |
|
|
|
Глава 22 |
|
|
|
* оппиданы (oppidans) – от лат. oppidum – город. |
|
|
|
* фаги – в английских публичных школах существовало правило, согласно которому ученики младших классов прислуживали старшим. Этих младших и называли «фагами» (fag). Эта система ярко описана в романе Т. Хьюза «Школьные годы Тома Брауна». |
|
|
|
*
по-видимому, имеются в виду сироты. ** в те времена маленьких детей независимо от пола одевали в платьица. Мальчики начинали носить штанишки в возрасте около трёх лет. |
|
|
|
* πρός ὅ ἕκαστος πέφυκε (др.-греч.) – природными склонностями каждого. |
|
|
|
* «грамматическая школа» (grammar school) – тип школы в британской
системе образования, который появился ещё в средневековье. Основным предметом
изучения в таких школах была латынь, позднее к ней прибавился
древнегреческий. «Грамматическая школа» открывала дорогу в университет, а
затем к церковной карьере. Переход к современной школьной программе начался в
середине XIX столетия. Многие школы в Соединённом
Королевстве до сих пор называются «грамматическими», сохраняя своё историческое
название, хотя теперь это просто средние школы. ** Эдуард VI (Edward VI, 1537 – 1553) – король Англии и Ирландии с 1547 г. Он так и не достиг совершеннолетия, поэтому страной за него правили регенты. |
|
|
|
*
три R
– так в англоязычных странах кратко называют программу начального образования:
чтение (reading),
письмо (writing)
и арифметика (arithmetic).
Хотя не все эти слова начинаются с R на письме, при произношении они дают
три начальных R. ** Adhuc sub judice lis est (лат.) – дело ещё у судьи. Игра слов: фраза может быть переведена и как «дело ещё под судьёй». Вот почему «покуда не протухнет» – как яйцо. |
|
|
|
* nem. con. (сокр. от лат. nemine contradicente) – единогласно. |
|
|
|
* πᾶσι κοινὴν ἐναποτεῖσαι χρήματα (др.-греч.) – платить позволено всем (Аристофан, «Птицы»). **
доктор Батлер (Samuel Butler, 1774 – 1839)
– английский филолог-классик и священнослужитель. Закончил школу Рагби. В
1791 г. поступил в кембриджский Сент-Джонс-колледж. За свою университетскую
карьеру получил множество наград, в том числе три медали Брауна и стипендию
Крейвена, В 1796 г. стал Старшим
Медалистом. В 1797 г. был избран членом Сент-Джонс-коклледжа. В 1798 г. стал
директором школы Шрусбери, в 1836 г. – епископом Личфилдским. За годы его директорства
Шрусбери стала знаменитой школой и по уровню обучения не уступала ни одной
школе в Англии. ***
Бенджамин Кеннеди (Benjamin
Hall
Kennedy, 1804 –
1889) – английский филолог-классик и
священнослужитель. Получил образование в школе Шрусбери, где был первым
учеником, а затем в кембриджском Сент-Джонс-колледже. Завоевал ряд
академических наград. В 1827 г. стал Старшим Классиком и Старшим Медалистом.
В 1828 г. избран членом Сент-Джонс-колледжа. С 1836 по 1866 г. был директором
Шрусбери. За время его директорства выпускники этой школы многократно
добивались выдающихся успехов в университетах. В 1867 г. был избран
профессором греческого языка в Кембридже и каноником собора в Или. Автор нескольких
популярных школьных учебников латинского языка. |
|
|
|
* монастыри в Англии были упразднены Генрихом VIII (1491 – 1547), отцом Эдуарда VI. |
|
|
|
* guerre à mort (фр.) – война не на жизнь, а на смерть. |
|
|
|
*
Джеймс I (James I, Иаков I, 1566 – 1625) – первый английский король из династии Стюартов, а
также первых монарх, правивший одновременно тремя королевствами – Англией,
Шотландией и Ирландией. ** Хэмпден (John Hampden, 1595 – 1643) – выдающийся деятель Английской революции, ярый противник королевской власти. |
|
|
|
* закрытая стипендия – стипендия в колледже, присвоение которой ограничивается условиями, выдвинутыми её учредителем, т.е. лицом, пожертвовавшим деньги на учреждение данной стипендии. В зависимости от воли этого лица, стипендия могла присуждаться только уроженцам определённой местности, или выпускникам определённой школы, как в данном случае, или только сыновьям священников и т.д. и т.п. |
|
|
|
* Об одном из выпускников Шрусбери, который был Старшим Классиком (Senior Classic) в моё время, говорили, что он не сделал ни единой ошибки ни в одной работе по «классике» за всю свою университетскую карьеру (прим. автора). |
|
|
|
* Пейл (Thomas Williamson Peile, 1806–1882) – английский филолог-классик и священнослужитель. Получил образование в школе Шрусбери, где был первым учеником. В 1824 г. поступил в кембриджский Тринити-колледж. В 1828 г. стал восемнадцатым Рэнглером и вторым в списке Классического Трайпоса, а также Вторым Медалистом. В 1829 г. избран членом Тринити-колледжа. С 1841 по 1854 был директором школы Рептон. Издал свои редакции пьес Эсхила «Агамемнон» и «Хоэфоры» («Плакальщицы»), а также ряд проповедей. |
|
|
|
*
Лэм (Charles Lamb, 1775 – 1834) – английский поэт, публицист и
литературный критик. Прославился своими эссе. **
неоднократно упоминавшийся в этой книге Генри Мэйн (Henry James
Sumner Maine). *** стипендия Exhibition – это нечто вроде стипендии колледжа (College Scholarship), право на которую принадлежит определённой школе, но обладатель этой стипендии не имеет иных привилегий, кроме материального вознаграждения, и она не препятствует ему претендовать на обычную стипендию (прим. автора). |
|
|
|
*
Университетский колледж Лондона (University College London) был основан
в 1826 г. как первое в Англии светское учебное заведение, необходимость в
котором назревала уже давно, поскольку евреи и христиане, не принадлежавшие к
Церкви Англии, не могли получать степени в Оксфорде и Кембридже. Однако
появление не-англиканского колледжа было встречено с неодобрением в некоторых
кругах, и в 1829 г. в противовес Университетскому колледжу в Лондоне был
основан Кингз-колледж – англиканское учебное заведение. В 1836 г. оба
колледжа объединили в Лондонский университет. ** профессор де Морган (Augustus de Morgan, 1806–1871) – британский математик и логик. В 1823 г. поступил в кембриджский Тринити-колледж. Был четвёртым в списке Математического Трайпоса. Поскольку он был нонконформистом, университетская карьера в Кембридже оказалась для него закрытой. В это время был основан религиозно нейтральный Лондонский Университетский колледж, и 22-летний де Морган стал там профессором математики. Автор работ по математической логике и теории рядов. Является основоположником логической теории отношений. Его именем названы законы де Моргана – логические законы, связывающие с помощью отрицания конъюнкцию ("и") и дизъюнкцию ("или"). |
|
|
|
* просодия – учение о стихе, касающееся соотношения слогов по ударению, долготе или высоте, метрической системы стиха, количественной характеристики слога (долгота, краткость). |
|
|
|
Глава 23 |
|
|
|
*
Большая оловянная кружка со стеклянным дном – это предмет обстановки, который
можно увидеть в хозяйстве почти каждого кембриджца. Её первичное и обычное
употребление – для пива, но в
неофициальных случаях она может служить для любых напитков (прим.
автора). ** «оранжевый» – член протестантской организации Оранжевый Орден (Orange Order), целью которой является пропаганда и защита протестантизма. |
|
|
|
* Элизабет Баррет Браунинг, «Герцогиня Мэй» (Rhyme Of The Duchess May). |
|
|
|
Глава 24 |
|
|
|
* façon de parler (фр.) – это просто так говорится, это не следует понимать буквально. |
|
|
|
*
Риттер (Heinrich Ritter, 1791 – 1869) – немецкий философ,
автор двенадцатитомной истории философии, которая была переведена на
большинство европейских языков. Профессор философии Гёттингенского
университета. **
Кадворт (Ralph Cudworth, 1617 – 1688) – английский философ,
ведущая фигура группы кембриджских неоплатоников. Закончил кембриджский
Эммануэл-колледж, впоследствии занимал должность профессора еврейского языка
Кембриджского университета. ***
Милль (John Stuart Mill, 1806 – 1873) – английский философ
и экономист. Его наиболее выдающееся философское произведение, «Система
логики», вышло в свет в 1843 г. **** Кузен
(Victor Cousin, 1792 – 1867) – французский философ, историк, деятель
образования. Разработал философскую систему, которую назвал эклектизмом. ***** Конт
(Auguste Comte, 1798 – 1857) – французский философ и социолог. Основоположник
позитивизма и социологии как самостоятельной науки. ****** «Kritik» – Иммануилом Кантом были написаны фундаментальные философские работы «Критика чистого разума» (1781), «Критика практического разума» (1788), «Критика способности суждения» (1790). |
|
|
|
* infra dig. – сокр. от лат. infra dignitatem – ниже чьего-л. достоинства, унизительно. |
|
|
|
*
otium cum dig.
– сокр. от лат. otium cum dignitate
– заслуженный покой. ** tré viaggiatori trovarono un tesoro (ит.) – три путешественника нашли клад. |
|
|
|
*
некий мистер Гривз (Greaves)
из Фалборна (Fulbourn)
учредил награду в £10 для бакалавра, который напишет лучшее эссе о
короле Уильяме III –
Вильгельме Оранском (William III of Orange, 1650 – 1702). Этот король был протестантом и взошёл на английский
престол, когда существовала опасность возрождения в стране католицизма. Он
участвовал в нескольких войнах с католической Францией и считался вождём
протестантов. ** в 1846 г. имел место конфликт между США и Великобританией по поводу территории, которая впоследствии стала штатом Орегон |
|
|
|
* bisque d'ecrevisse (фр.) – суп из раков с овощами. |
|
|
|
|
|
|