© Юлия Глек, перевод и примечания, 2011.

 

 

ЧАРЛЬЗ АСТОР БРИСТЕД

CHARLES ASTOR BRISTED

 

 

ПЯТЬ ЛЕТ В АНГЛИЙСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ

FIVE YEARS IN AN ENGLISH UNIVERSITY

 

(Избранные главы)

 

Перевод и примечания Юлии Глек

Оригинал здесь http://www.archive.org/details/fiveyearsinengli00brisuoft

 

 

Оглавление

 

 

Предисловие автора

 

 

Я пишу эту книгу по трём причинам. Во-первых, в нашей стране мало что с точностью известно об английских университетах.

Во-вторых, большая часть того, что мы узнаём об этих учреждениях, доходит до нас посредством популярных романов и прочей лёгкой литературы, часто написанной людьми, которые не имеют к этим университетам никакого отношения, и почти всегда создающей о них ошибочное и невыгодное мнение.

В-третьих, и это самое главное, в английской системе образования имеются моменты, которые мы могли бы изучить с пользой для себя.

Мало кому из американцев довелось возмужать в окружении половины наиболее высокообразованных англичан своего поколения, да и не нужно, чтобы такой опыт имели многие. Сам я обязан этим случайности. Мало кто у нас обладает достаточным знанием этого предмета, чтобы авторитетно о нём писать. И если бы мне хоть раз попалась на глаза хотя бы приличная журнальная статья об английской университетской системе образования, эта книга никогда не была бы написана.

Моей целью было нарисовать картину жизни английского университета такой, какая она есть; а чтобы изобразить её верно, мне пришлось мешать весёлое с серьёзным – πολλα μεν γελοιά, πολλά δε σπουδαΐα*. Даже если читатель не согласится с моими выводами, он получит, по крайней мере, достаточно ясное представление о фактах. Тот же самый мотив, то есть желание точно описать всё, что я видел и пережил, а также  впечатление, которое такая жизнь производит на американца, заставляют меня говорить о себе чаще, чем этого хотелось бы самому автору или читателю.

 

* πολλα μεν γελοιά, πολλά δε σπουδαΐα (др.-греч.) много смешного и много серьёзного. Немного изменённая цитата из комедии Аристофана «Лягушки».

 

Что касается беспорядочности и недостатка системы, которыми грешит эта книга, то я осознаю их не меньше, чем самый строгий критик. Эти недостатки следует отнести на счёт нехватки умения, а не старания. Детально описывать систему настолько сложную, как несколько независимых колледжей, объединённых в один университет, отбрасывая то, что несущественно, и выделяя то, что достойно внимания, – задача очень трудная, с учётом того, насколько всё это отличается от соответствующих наших институтов. Моим первоначальным намерением было представить просто серию очерков безо всяких попыток связать их воедино. Я начал писать эти очерки, и в разное время два разных журнала начинали публиковать их, но очень скоро испугались и перестали, потому что я даже не пытался скрыть превосходство англичан в некоторых отраслях университетского образования.

Тогда я решил воздержаться не только от публикации, но и от дальнейшего писания до тех пор, пока после моего возвращения не пройдёт столько же времени, сколько я провёл в Англии. Таким образом, за исключением первых девяти глав всё это сочинение было написано в течение прошедшего лета, и я могу совершенно искренне сказать, что моё мнение по всем вопросам, которые здесь обсуждаются, не претерпело существенных изменений в течение последних пяти лет. Все мои наблюдения только подтвердили его.

Если эта книга попадётся в руки кому-нибудь, кто учился в Кембридже, он, возможно, осудит её за обилие мелких и неинтересных деталей. В этом случае я могу предложить его вниманию краткую апологию*:

Арабский путешественник посетил Лондон. По приезде туда его внимание привлекла огромная толпа на улице. Подойдя поближе, он к своему удивлению и разочарованию обнаружил, что объектом любопытства всех этих кокни** был верблюд, принадлежавший бродячему цирку. Он написал домой друзьям: «Легкомыслие и ребячество этих англичан просто невероятны. Вчера я наблюдал большое скопление людей, которые глазели на самого обыкновенного верблюда, на которого у нас даже мальчишки не обратили бы никакого внимания».

 

Хорнхук, Хеллгейт, 1 сентября 1851.

 

* апология – речь или сочинение в защиту чего-либо.

** кокни – прозвище уроженца Лондона, как правило, принадлежащего к низшим классам общества.

 

 

 

 

Следующая

 

 

 

 

Hosted by uCoz