© Юлия Глек, перевод и примечания, 2011. |
|
ЧАРЛЬЗ АСТОР БРИСТЕД CHARLES ASTOR BRISTED |
|
ПЯТЬ ЛЕТ В АНГЛИЙСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕFIVE YEARS IN AN ENGLISH
UNIVERSITY
(Избранные
главы) |
|
Перевод и примечания Юлии Глек |
|
Оригинал здесь http://www.archive.org/details/fiveyearsinengli00brisuoft |
|
Оглавление |
|
Предисловие автора |
|
Я пишу эту книгу по трём причинам. Во-первых, в нашей стране мало что с точностью известно об английских университетах. |
|
Во-вторых, большая часть того, что мы узнаём об этих учреждениях, доходит до нас посредством популярных романов и прочей лёгкой литературы, часто написанной людьми, которые не имеют к этим университетам никакого отношения, и почти всегда создающей о них ошибочное и невыгодное мнение. |
|
В-третьих, и это самое главное, в английской системе образования имеются моменты, которые мы могли бы изучить с пользой для себя. |
|
Мало кому из американцев довелось возмужать в окружении половины наиболее высокообразованных англичан своего поколения, да и не нужно, чтобы такой опыт имели многие. Сам я обязан этим случайности. Мало кто у нас обладает достаточным знанием этого предмета, чтобы авторитетно о нём писать. И если бы мне хоть раз попалась на глаза хотя бы приличная журнальная статья об английской университетской системе образования, эта книга никогда не была бы написана. |
|
Моей целью было нарисовать картину жизни английского университета такой, какая она есть; а чтобы изобразить её верно, мне пришлось мешать весёлое с серьёзным – πολλα μεν γελοιά, πολλά δε σπουδαΐα*. Даже если читатель не согласится с моими выводами, он получит, по крайней мере, достаточно ясное представление о фактах. Тот же самый мотив, то есть желание точно описать всё, что я видел и пережил, а также впечатление, которое такая жизнь производит на американца, заставляют меня говорить о себе чаще, чем этого хотелось бы самому автору или читателю. |
|
* πολλα
μεν
γελοιά, πολλά
δε σπουδαΐα – (др.-греч.) много смешного и много серьёзного. Немного
изменённая цитата из комедии Аристофана «Лягушки». |
|
Что касается беспорядочности и недостатка системы, которыми грешит эта книга, то я осознаю их не меньше, чем самый строгий критик. Эти недостатки следует отнести на счёт нехватки умения, а не старания. Детально описывать систему настолько сложную, как несколько независимых колледжей, объединённых в один университет, отбрасывая то, что несущественно, и выделяя то, что достойно внимания, – задача очень трудная, с учётом того, насколько всё это отличается от соответствующих наших институтов. Моим первоначальным намерением было представить просто серию очерков безо всяких попыток связать их воедино. Я начал писать эти очерки, и в разное время два разных журнала начинали публиковать их, но очень скоро испугались и перестали, потому что я даже не пытался скрыть превосходство англичан в некоторых отраслях университетского образования. |
|
Тогда я решил воздержаться не только от публикации, но и от дальнейшего писания до тех пор, пока после моего возвращения не пройдёт столько же времени, сколько я провёл в Англии. Таким образом, за исключением первых девяти глав всё это сочинение было написано в течение прошедшего лета, и я могу совершенно искренне сказать, что моё мнение по всем вопросам, которые здесь обсуждаются, не претерпело существенных изменений в течение последних пяти лет. Все мои наблюдения только подтвердили его. |
|
Если эта книга попадётся в руки кому-нибудь, кто учился в Кембридже, он, возможно, осудит её за обилие мелких и неинтересных деталей. В этом случае я могу предложить его вниманию краткую апологию*: Арабский путешественник посетил Лондон. По приезде туда его внимание привлекла огромная толпа на улице. Подойдя поближе, он к своему удивлению и разочарованию обнаружил, что объектом любопытства всех этих кокни** был верблюд, принадлежавший бродячему цирку. Он написал домой друзьям: «Легкомыслие и ребячество этих англичан просто невероятны. Вчера я наблюдал большое скопление людей, которые глазели на самого обыкновенного верблюда, на которого у нас даже мальчишки не обратили бы никакого внимания». |
|
Хорнхук, Хеллгейт, 1 сентября 1851. |
|
* апология – речь или сочинение в защиту
чего-либо. ** кокни – прозвище
уроженца Лондона, как правило, принадлежащего к низшим классам общества. |
|
|
|
|
|
|