© Юлия Глек, перевод и примечания, 2011.

 

 

ЧАРЛЬЗ АСТОР БРИСТЕД

CHARLES ASTOR BRISTED

 

 

ПЯТЬ ЛЕТ В АНГЛИЙСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ

FIVE YEARS IN AN ENGLISH UNIVERSITY

 

(Избранные главы)

 

 

Перевод и примечания Юлии Глек

Оригинал здесь http://www.archive.org/details/fiveyearsinengli00brisuoft

 

 

Оглавление

 

 

Глава 13

Развлечения на длинных каникулах. Знакомство с прославленным иностранцем.

 

 

И рассудительны в питье...

Александр Поуп.

 

 

Я всерьёз засел за подготовку в обоим Трайпосам (Triposes). С «классическим» репетитором мы взялись за «Эдипа-царя» Софокла – автора, о трудности которого я только теперь начал получать кое-какое представление. Также я писал переводы с английского на классические языки (Composition) – не у репетитора, как на экзамене, а у себя дома, не спеша. Ещё я занимался переводом наиболее трудных отрывков из третьей книги Фукидида. Со вторым своим репетитором я начал математику с самого начала, то есть с алгебры. С грустью я вспоминал о том, что моё первое знакомство с тайнами икса и игрека состоялось восемь лет назад. За этот промежуток времени мой прогресс в смысле знания литературы и общего умственного развития был определённо заметным, а вот в том, что касается математики, я, похоже, не сдвинулся с места. Я начал заниматься алгеброй уже в четвёртый раз и не испытывал недостатка в решимости изучить её как следует. Но дело двигалось так же медленно и тяжело, как раньше, и однажды, после того как я две недели провозился с тригонометрией, так и не добившись заметного результата, я вдруг передумал сдавать экзамены на степень с отличием, по крайней мере, в этом году. Поскольку я был «межтриместровым» студентом, я мог выпуститься с теми, кто поступил на год позже меня, не испрашивая на это официального разрешения, и это поставило бы меня в равное положение с другими, дав повторный шанс добиться стипендии колледжа (Scholarship). Поэтому я бросил математику и, посвятив себя только «классике», прочитал с репетитором пять пьес Софокла и кое-что из Демосфена, а самостоятельно – всего Феокрита и все двадцать пьес Плавта, который был моей слабостью. Это считалось напрасной тратой времени, потому что при переводе с английского на латынь (Composition) от Плавта мало толку, и мало кто из студентов читает больше трёх-четырёх его пьес, чтобы расширить словарь. По мере того, как здоровье моё крепло под воздействием ровной температуры английского лета, я также начал оглядываться по сторонам в поисках каких-нибудь развлечений, а найти их в Кембридже на длинных каникулах не так-то просто. Обнаружив, что достаточно окреп для того, чтобы играть в бильярд*, я с большим пылом взялся за это занятие, но вскоре оно настолько меня захватило и отнимало так много времени, что я был вынужден себя от него отлучить.

 

* бильярдные тогда были запрещены, но на их существование закрывали глаза. Сейчас они официально разрешены и в Кембридже, и в Оксфорде (прим. автора).

 

21573 billiard.jpg

 

Бильярдная в Честертоне, неподалёку от Кембриджского университета.

Литография Т. Пикена (T. Picken) по рисунку Р.У. Басса (R. W. Buss).

Ок. 1843

Иллюстрация с сайта Sanders of Oxford http://www.sandersofoxford.com/describe?id=21573

 

Случилось так, что этим летом был необычно большой наплыв гостей из Америки, который начался ещё до каникул и продолжался до самого их конца. Их было целых семь, и они нанесли столько же отдельных визитов в разное время. Одни только что прибыли в Европу, другие заехали сюда по дороге домой с Востока, и каждое из этих посещений стало событием в моей довольно-таки монотонной жизни и послужило поводом для праздника. Но самой выдающейся и замечательной чертой этих длинных каникул стало то, что я представил Кембриджу другого незнакомца, и произошло это следующим образом.

Среди студентов, оставшихся в университете на эти каникулы, которые, конечно же, все принадлежали к разряду прилежных (reading men), я был особенно близок с двумя кружками. Один состоял из трёх или четырёх «апостолов» – они были из разных колледжей, но их объединяла принадлежность к клубу. Большинство из них я знал ещё до того, как они в него вступили, более того, некоторых из них как раз я друг другу и представил. Потому что к этому времени я стал своего рода медиумом, хотя и не совсем в том смысле, в каком этот термин стал сейчас популярен в наших газетах, а просто человеком, который был знаком и стремился к общению с умными и приятными людьми, и при посредничестве которого они могли знакомиться между собой. Эти студенты были прямыми претендентами на степени с наивысшими отличиями и, следовательно, ужасающе загружены работой. Студента Пемброк-колледжа прочили в победители Трайпоса (Tripos), и в то же время перед ним открывалась приятная перспектива достаточно подготовиться по математике для того, чтобы попасть в Старшую Оптиму (Senior Optima); представитель Кингз-колледжа был фаворитом на следующем экзамене на университетскую стипендию (University Scholarship); и ещё один, из Тринити, соблазнившись неожиданно большим количеством вакансий, отчаянно пытался добиться членства в колледже (Fellowship), хотя это был ещё не последний его шанс. Я наблюдал за их манерой заниматься, и подмечать разницу было весьма любопытно. Студенту  Пемброка не хватало физической выносливости, чтобы работать более девяти часов в день, и это действительно на час меньше, чем время, которое в среднем отводят на такую подготовку опыт и традиция. Он попробовал бы и больше, но я силой вытаскивал его из дома и заставлял каждый день совершать часовую прогулку под предлогом того, что поставил на него деньги и поэтому должен заботиться о его моционе, а кроме того, иногда вечером мне удавалось заставить его часок поболтать и побездельничать. Тот, что из Кингз-колледжа, был человеком на редкость хорошо организованным и уравновешенным и душевно, и физически, с ясной головой, хорошим пищеварением и чистой совестью. Занимался он по десять часов ежедневно и уверял меня, что никогда не чувствовал себя лучше, а когда выходил для моциона, то готов был бегать и прыгать, как мальчишка. У тринитарианца был свой собственный, особенный стиль. От большинства прилежных студентов он отличался тем, что засиживался допоздна. Он вставал в десять, занимался с одиннадцати до половины четвёртого, затем совершал короткую прогулку; после обеда бездельничал или читал газеты до семи, когда садился за работу и уже не прерывал её до двух часов ночи. Этот студент (Горацио Спеддинг, присутствовавший на вечеринке с ужином), можно сказать, знал на память почти всю греческую драму; если вы читали ему строчку из любого пролога, или монолога, или речи вестника, он тут же мог прочитать следующую.

С другим кружком моих знакомых я виделся главным образом каждый день в холле. Это были второкурсники и третьекурсники Тринити, одни из которых были стипендиатами (Scholars), другие – кандидатами на стипендию на следующих экзаменах. В основном это были просто прилежные студенты без всяких претензий на литературу, метафизику и вообще «серьёзность» любого рода, за исключением серьёзности в учёбе. Все они смотрели на кандидата на первое место на Трайпосе от Тринити как на великого человека. Они занимались не так много, но и не мало; даже сам корифей, у которого на карту было поставлено больше всех, не был склонен отказываться от роббера, если вечером представлялась такая возможность, а ещё они находили время, чтобы то и дело устраивать званые завтраки, винные вечеринки и вечеринки с ужином. Одним из первых в таких затеях, приятно разнообразивших академические занятия, был студент значительно старше своих однокурсников – пожалуй, ему было уже под тридцать. Он внёс своё имя в книги колледжа почти десять лет назад, потом примкнул к методистам* и даже стал методистским проповедником, после чего ушёл оттуда и снова поступил в университет, чтобы затем принять сан в Церкви Англии. По всем вопросам, в которых люди могут не соглашаться друг с другом, мы с ним были не согласны, потому что в политике он был сторонником «Молодой Англии», а церковных вопросах – трактарианцем, но нас объединяла любовь к той отрасли изящных искусств, которая имеет отношение к эстетике стола, и определённые познания в этой области. Он отлично разбирался в оленине и баранине и был знатоком старых вин (будучи одним из всего лишь трёх англичан, у которых мне доводилось пробовать хорошую мадеру), к тому же обладал достаточным состоянием, чтобы позволять себе такие невинные радости, и обещал стать достойным и весёлым служителем Церкви. Интерес к хорошей еде и напиткам** был моей слабостью с юных лет, и сейчас я обратился к этой науке со всем рвением человека, который в течение двадцати месяцев вынужден был раздумывать над каждой крошкой и каждой каплей, которые ел или пил, а теперь, наконец, начал жить как все нормальные люди. Как раз в это самое время публиковалась антиамериканская часть «Мартина Чезлвита», в которой, как известно, есть описание шерри-коблера. Это описание произвело на Ф. глубокое впечатление. Некоторое время он размышлял над этим, и вот однажды, когда наша компания из шести человек обсуждала у него в комнатах лакомства этого сезона – землянику, малину и прочие ягоды, которые в Англии спеют все разом и в течение всего лета, – и пили вечный портвейн и херес, так вот, говорю я, в один прекрасный летний день, когда мы предавались таким занятиям, он разразился следующим вопросом:

 

* методисты – члены Методистской Церкви, которая возникла в XVIII в Оксфорде сначала как течение внутри Церкви Англии, а затем стала отдельной протестантской деноминацией. Методизм требует последовательного, методичного соблюдения религиозных обрядов, проповедует религиозное смирение. В описываемый исторический период методисты, как и все прочие не-англикане, не могли получать учёные степени в Кембридже. 

** в соответствии с диететикой Грэхема (Graham) и взглядами сторонников трезвого образа жизни  я уже давным-давно должен был стать законченным пьяницей и обжорой, и тем не менее я не испытываю никаких затруднений, если мне приходится жить на овощах и воде неделю подряд, например, когда нужно много работать в сильную жару или имеется любая другая причина придерживаться щадящей диеты (прим. автора).

 

– Бристед, вы когда-нибудь пробовали шерри-коблер?

Я сознался, что пробовал.

– А сделать его можете?

На этот вопрос ответить было труднее. Хотя прошло уже много лет с тех пор, как я в последний раз принимал участие в этом процессе (в тот раз некая юная леди из соседнего штата Южная Каролина особенно настаивала на том, чтобы я добавил достаточно хереса), я, пожалуй, помнил достаточно теории, чтобы снова перейти к практике; однако имелись трудности с некоторыми необходимыми материалами – например, со льдом (ice). Здесь они посмотрели на меня с изумлением. Словом ice в Англии обычно называют мороженое (ice-cream), которое является очень распространённым продуктом потребления в Кембридже. А вот просто лёд, достаточно чистый, чтобы его можно было добавить в напиток, был в то время неизвестен в Англии. С тех пор они познакомились с ним благодаря озеру Уэнхем*. Однако тот, кто предложил это первым, считал, что имеет достаточное влияние на местных кондитеров, а если это не поможет, то достаточное знание химии, чтобы получить эту редкую роскошь искусственным путём; а ещё двое из нашей компании взялись достать соломинки описанного мною типа. Так что я пригласил всю компанию собраться снова через три дня у меня в комнатах и попробовать шерри-коблер.

 

* Уэнхем (Wenham) – озеро в штате Массачусетс, США. В XIX столетии славилось своим льдом, который добывали и экспортировали кораблями по всему миру. Считалось, что это любимый лёд королевы Виктории.

 

Оказалось, что изготавливать лёд в частной лаборатории нет надобности. Лучший кондитер города взялся доставить его, хотя был несколько озадачен этим заказом, в который также входили стаканы для содовой, то есть самого большого размера; не менее удивлены были и девушки из шляпного магазина, к которым наша поисковая партия обратилась за соломинками. Но мы успешно преодолели все эти предварительные трудности и собрались вшестером в назначенный день в моей летней комнате (я жил так роскошно, что у меня было целых две), чтобы попробовать трансатлантический напиток. Смешивая его, я чувствовал, что за каждым моим движением следят десять любопытных глаз. Приготовив, наконец, по своему вкусу, я в порядке эксперимента втянул его через соломинку, вставил другую и подал стакан нашему эксперту, который серьёзно, как судья, приступил к испытанию. Теперь взгляды всей компании обратились на него с беспокойством, которое не разделял только я один, потому что выпитые мною несколько капель показали, что наш национальный напиток в состоянии говорить сам за себя. Ф. завладел соломинкой и на несколько секунд поднёс её к губам, причём на лице его не отражалось никаких эмоций. Потом он сделал паузу, втянул в себя более длинный глоток и закатил глаза, продемонстрировав белки, – трюк, которому он научился во время своей экскурсии в Методистскую Церковь. Затем он неохотно оторвался от соломинки и объявил своё решение оракула: «Подходяще». И тотчас каждый из присутствующих схватил лимон и нож, и производство шерри-коблеров началось. Я не берусь утверждать, что это были первые шерри-коблеры в Англии, но, безусловно, первые в обоих университетах. Чтобы натурализоваться в Кембридже, много времени шерри-коблеру не потребовалось. Поскольку напиток этот гораздо менее крепкий, чем те, к которым привыкли кембриджцы, к тому же пьют его медленнее, чем неразбавленное вино, я могу поздравить себя с тем, что мне удалось сделать кое-что для пропаганды как трезвости, так и эстетики стола. Но республика – не единственный общественный строй, который выказывает неблагодарность к своим благодетелям. Менее чем через три года происхождение этого напитка было забыто, и перед тем, как я оставил университет, один первокурсник из Итона спросил меня на винной вечеринке, пьют ли шерри-коблер в Америке!

 

 

Предыдущая

Следующая

 

 

Hosted by uCoz