© Юлия Глек, перевод и примечания, 2011. |
|
ЧАРЛЬЗ АСТОР БРИСТЕД CHARLES ASTOR BRISTED |
|
ПЯТЬ
ЛЕТ В АНГЛИЙСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ
FIVE YEARS IN AN ENGLISH UNIVERSITY(Избранные
главы) |
|
Перевод и примечания Юлии Глек |
|
Оригинал здесь http://www.archive.org/details/fiveyearsinengli00brisuoft |
|
Оглавление
|
|
Глава 16 Путешествие на каникулах |
|
Lucus a non lucendo.*
Приятная страна, где клонит в сон. Дж. Томсон, «Замок праздности». |
|
*
(лат.) Lucus (роща) от non lucet (не
светит). Пример нелепой этимологии «по противоположности», который применяется
для обозначения противоположного действительности названия, вывода и т. п. |
|
|
|
|
|
Прочитав самостоятельно как можно тщательней
диалог Платона «Софист», который естественным порядком следует за «Теэтетом», и нанеся краткий
визит в Лондон, где-то в конце июня я отправился в Бретань, чтобы
присоединиться там к компании, состоящей из репетитора и его учеников (reading-party). |
|
Часто бывает, что из-за слишком покладистого
характера, от скуки или просто из каприза человек совершает какой-нибудь шаг,
прекрасно сознавая при этом, что делает большую глупость. Давным-давно
известно из предания и опыта, что среди тех, кто уезжает на каникулы в
составе партии из других студентов и репетитора, не наберётся и одного на
сотню, кто действительно провёл бы это время с пользой. Напротив, те шалопаи, которые желают «надуть своих стариков» и внушить
им, что они «занимаются», тогда как на самом деле они занимаются чем угодно,
кроме учёбы, принимают к исполнению этот план как наиболее эффективный. И тем не менее, ежегодно находятся прилежные и
благонравные юноши, которые пускаются в странствия в подобных компаниях.
Возможно, несчастный уже просидел безвыездно в Кембридже два лета подряд и
перспектива третьего кажется ему чересчур унылой, а может, он считает, что
смена обстановки пойдёт ему на пользу перед последним и решающим триместром,
или какой-нибудь его славный друг, бакалавр, набирает славную партию и хочет,
чтобы он тоже к ней присоединился; и вот, хотя ему прекрасно известно, что
большинство студентов, которые отправляются в такие путешествия, на самом
деле занимаются очень мало, он надеется оказаться среди меньшинства, которое
является исключением. Потому что занятия во время такой поездки не являются
чем-то невозможным, просто существует очень большая вероятность того, что
заниматься вы не будете. Как самое общее правило, человеку лучше всего
работается на его привычном рабочем месте, там, где у него не только есть под
рукой все его обычные орудия труда и вспомогательные материалы, но где его
окружают знакомые ассоциации. Время, которое теряется на обустройство на
новом месте и подготовку к работе, нельзя назвать незначительным, и пропадает
оно безо всякой пользы. Более того, сама идея такой reading-party совмещает
несовместимое – отдых и развлечения в количестве
большем, чем того требует необходимый ежедневный моцион, и напряжённую учёбу.
Любое путешествие, экскурсия или отлучка из дома (а
университет – это дом студента на всё время учёбы), будь то для поправки
здоровья, восстановления душевных сил или приобретения новых впечатлений, в
качестве необходимого условия приятного и успешного осуществления
предполагает свободу dolce far niente*. У вас должна быть возможность бродить по лесам,
или ездить верхом по берегу, или взбираться на холмы, или осматривать церкви, или поддерживать случайные знакомства, или даже просто
валяться на спине и мечтать, глядя на облака, проплывающие над головой, или
суда, скользящие по реке, и чтобы при
этом вас каждые полчаса не грызла мысль, что до обеда нужно прочитать ту
главу из «Конических сечений», и не донимали печальные размышления о волновой
теории света, которой придётся заняться вечером. |
|
* dolce far niente (ит.) – сладкое ничегонеделание. |
|
Однако студенты
отправляются в такие путешествия на каникулах вопреки доводам рассудка, и в
тот раз так поступил и я сам, хотя в моём случае недальновидность
усугублялась ещё и тем, что теперь моей задачей стало сдать Математический Трайпос (Mathematical Tripos) с минимальными затратами времени и труда, чтобы
сохранить как можно больше сил для Классического, а для этого мне необходимо
было много внимания со стороны
опытного репетитора, в то время как главой и наставником нашей компании был
бакалавр выпуска этого года, – сам он занял одно из самых высоких мест среди Рэнглеров (Wrangler), но
навыка в искусстве передавать знания другим ещё не приобрёл. Такие партии
студентов с репетиторами во главе не ограничивают свои передвижения только
Англией или островом Великобритания. Известно, что порой они доезжали аж до Дрездена. Мы решили обосноваться в каком-нибудь
маленьком городке во Франции и в конце концов
остановили свой выбор на Динане в Бретани. Иногда
такая компания достигает довольно внушительных размеров; когда в подобное
путешествие отправляется первоклассный репетитор, что бывает нечасто, он
берёт с собой всю свою «команду», и частенько среди его учеников имеется
бакалавр, «классик» или математик. Нас было мало, всего пятеро, считая
репетитора. Назначили день для встречи в Динане.
Самый короткий путь к этому городу лежит через Саутгемптон, но, желая
посетить живописный старинный город Руан, я пересёк Ла-Манш в Фолкстоне и проехал через всю Нормандию и Бретань. Путешествие по этой последней не относится к числу самых
пленительных моих дорожных воспоминаний, – дилижансы двигались со скоростью
пять миль в час за вычетом остановок, а местность была настолько
неинтересной, как будто её создал какой-нибудь «подёнщик природы»*. Не
оправдавшиеся надежды насладиться пейзажем заставили меня занять место en banquette**, и я
путешествовал как самый настоящий человек из народа: завтракал в погребках
вместе с кондуктором, поглощая cafe au lait, или вернее lait au cafe*** на три су; болтал с английским лоцманом, который
каким-то образом оказался вне своей стихии, забравшись так далеко на сушу, но
владел французским лучше многих более утончённых своих соотечественников; засыпая по ночам на жёстких сиденьях империала****, ставил ноги
на шляпы коммивояжёров с разбойничьими ухватками, и они, проснувшись, осыпали
меня бранью, я же встречал её со спокойствием, которое мгновенно создало мне
репутацию англичанина, что, пожалуй, было к лучшему, потому что уважение к le boxe*****
удерживало их от перехода от слов к более решительным действиям. Но несмотря на всё это, я был вынужден взяться за
карманное издание Гомера, не доехав до Динана.
Впервые я начал читать «Одиссею» полностью, с самого начала. Она захватила
меня, как старинный роман, и невольно напомнила мне тот мальчишеский пыл, с
которым я в первый раз читал «Робинзона Крузо». Как можно предположить, я не
прорабатывал её очень тщательно, поскольку у меня не было с собой ни «Lexilogus» Бутмана******, ни «Греческого лексикона» Скотта и Лидделла. Все неясные слова и отрывки,
с которыми я сталкивался тогда и в течение последующего месяца на Джерси, я
отмечал, чтобы навести справки позднее, и по возвращении в Кембридж нашёл всё
это в словарях и справочниках оптом, – образ действий, ведущий к чему угодно,
но только не к приобретению точного знания, как я на горьком опыте убедился
на Трайпосе. Но в
то время я об этом не задумывался. Книга меня просто очаровала, и, когда мы
прибыли в Динан, я словно очнулся и с содроганием
подумал о предстоящей мне математике. |
|
*
«подёнщик природы» – «…мне думалось, не сделал ли их какой-нибудь подёнщик
природы, и сделал плохо, до того отвратительно они подражали человеку» (У.
Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена II, перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник). **
en banquette (фр.) – на многоместной скамье. ***
cafe au lait,
или вернее lait au cafe (фр.) – кофе с молоком, или вернее
молоко с кофе. ****
империал – места для пассажиров на крыше кареты. *****
le boxe (фр.) – бокс. ******
Бутман (Philipp Karl Buttmann, 1764 – 1829) – немецкий учёный, автор трудов по
филологии древнегреческого языка, в том числе «Lexilogus»
– исследования трудных слов, встречающихся в поэмах Гомера и Гесиода, которое
было переведено на английский. |
|
|
|
Вид города Динан,
Франция. Раскрашенная гравюра по дереву из
трёхтомника Picturesque
Europe («Живописная Европа»). Около 1875 Иллюстрация с сайта Steve Bartrick Antique Maps and Prints http://www.antiqueprints.com/proddetail.php?prod=g3638&cat=30
|
|
Но в Динане не
оказалось и следа нашей компании. Они как сквозь землю провалились. Поскольку
гостиницы были немногочисленны, а весь городок можно было легко обойти, я
вскоре в этом убедился, не прибегая к обычной замене Провидения в
континентальных городах – полиции. Я подождал ещё дня два-три, тем более что
окрестности города были прелестны, а затем, крайне озадаченный, отправился в Сен-Мало (кстати говоря, в этом маленьком грязном
городишке находится, или по крайней мере находилась
тогда, одна из лучших гостиниц в Европе) и сел там на корабль до
Саутгемптона. На острове Джерси у нас была часовая стоянка. Я сошёл на берег
с одним из офицеров, мы сыграли две партии в бильярд и возвратились на борт,
корабль уже готовился к отплытию, как вдруг откуда ни возьмись
появился мой репетитор и поспешно заявил – для долгих объяснений времени не
было – что они увидели, как грязно в Сен-Мало, и решили
вообще не ехать в Динан, а Джерси такое милое
местечко, вот они и решили обосноваться здесь. Джерси был как раз тем местом,
где мне оставаться не хотелось, поскольку я был наслышан о богатых
возможностях, которые он предоставляет для
ничегонеделания. Но всё это произошло в одно мгновение, и не успел я и
рта раскрыть, как оказался на берегу вместе со своим багажом. Пройдя десять
шагов, мы встретили очень красивую женщину, потом другую, потом я заметил
третью в каком-то магазине; тут-то я и понял, что для того, чтобы поселиться
на Джерси, была ещё одна причина, в нашем разговоре неупомянутая. |
|
|
|
Форт Риджент в
Сент-Хелиере, Джерси. Раскрашенная гравюра по дереву Уимпера (Whymper) по картине Уильяма Лейтча
(William Leighton Leitch), опубликованная в трёхтомнике «Живописная
Европа». Около 1875 Иллюстрация с сайта Ancestry
Images http://www.ancestryimages.com/proddetail.php?prod=g3129&cat=119 |
|
Вне всякого сомнения, этот маленький остров
– средоточие женской красоты; сомневаюсь, что какое-нибудь другое место на
земле может превзойти его в этом отношении. Нет там недостатка и в других удобствах
и украшениях жизни. Поскольку он очень важен для Англии на случай войны с
Францией, его старательно лелеют. В итоге его обитатели пользуются выгодами как свободной торговли, так и протекционизма, –
выращенное зерно они продают в Англии по протекционистским ценам, а для
собственного потребления беспошлинно импортируют его с континента.
Французские вина, перчатки и шелка они покупают по французским ценам, не
платя пошлины. Температура воздуха на острове круглый год очень приятная и
постоянная; ландшафт по понятной причине разнообразием не отличается, ведь
наибольшая протяжённость Джерси всего двенадцать миль, но он очень красив.
Здесь можно нанять хороших верховых лошадей, – феномен, который существует в
немногих точках мира. Короче говоря, это на редкость славное местечко, где
человек может от души насладиться своим досугом, и одно из наихудших для тех,
кто пытается заниматься учёбой. Основным занятием местных жителей, похоже,
является игра в бильярд, и они охотно распространяют эту практику среди приезжих.
Прелесть пейзажа и дешевизна отличных наёмных лошадей искушают проводить в
седле половину дня; благоуханный и расслабляющий воздух побуждает рано
отправляться на покой. Мне повезло, что не прошло и месяца, как я разругался
со своим репетитором, и это послужило мне хорошим предлогом покинуть эту
компанию и остров; в противном случае с экзамена на степень по математике я
бы и вправду вышел «беспёрым двуногим»*. |
|
*
«беспёрое двуногое» – «когда Платон дал определение, имевшее большой успех:
«Человек есть животное о двух ногах, лишённое перьев», Диоген ощипал петуха и
принёс к нему в школу, объявив: «Вот платоновский человек!» (Диоген Лаэртский, «О жизни, учениях и изречениях знаменитых
философов», кн. 6, перевод М.Л. Гаспарова). |
|
|
|
|
|