© Юлия Глек, перевод и примечания, 2011. |
|
ЧАРЛЬЗ АСТОР БРИСТЕД CHARLES ASTOR BRISTED |
|
ПЯТЬ
ЛЕТ В АНГЛИЙСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ
FIVE YEARS IN AN ENGLISH UNIVERSITY(Избранные
главы) |
|
Перевод и примечания Юлии Глек |
|
Оригинал здесь http://www.archive.org/details/fiveyearsinengli00brisuoft |
|
Оглавление
|
|
Глава 23 Крушение надежд |
|
Χαλεπῶς σφαλείς – Фукидид, кн. IV. Мучительно огорчён. – Перевод преподавателя. |
|
|
|
|
|
Ожидалось, что за неделю, которую я провёл в Итоне,
объявят результаты Трайпоса (Tripos); но один из экзаменаторов был в отъезде, и ждать
пришлось ещё неделю. Опять беспокойство и предположения. После моих неудач в
греческой прозе и латинских стихах мне следовало готовиться к худшему, но я
сознавал, что сдал очень недурную латинскую прозу и греческие ямбы, которые
были немного выше моего обычного уровня, – так сказал один мой друг, которому
я показал черновик. Перепроверка переводов выявила несколько вопиющих ошибок,
но ведь все делают ошибки, кроме некоторых выпускников Шрусбери (Shrewsbury). Ставки в целом были против меня, но и на меня тоже
ставили деньги. Экзаменаторы были ещё более неразговорчивы, чем обычно, и не
роняли никаких намёков. Единственным циркулирующим слухом было то, что
Фредерик Пиль (Frederick Peel) (который все длинные каникулы
работал как целые три лошади) поднимается всё выше и, кажется, он и станет
успешным аутсайдером года; да и это основывалось скорее на твёрдом убеждении
и категорических утверждениях его репетитора, чем на каких-либо утечках. |
|
Наконец было неофициально объявлено, что список Трайпоса вывесят на следующее утро. Всю ночь я просидел,
играя в вист с двумя-тремя заинтересованными лицами
и двумя-тремя незаинтересованными, которые великодушно принесли себя в жертву
ради такого случая. Хозяином нашим был добродушный математик, который всё ещё
расслаблялся после своих успешных трудов, благодаря которым оказался в первой
двадцатке Рэнглеров (Wranglers). Мы играли непрерывно с десяти вечера до шести утра,
останавливаясь только, чтобы подбросить в огонь угля из миниатюрного ведёрка
или влить в себя шампанское из большой оловянной кружки*. Потом мы пошли
переодеваться, потому что ежедневная чистая рубашка для англичанина – часть
религии, а затем отправились в часовню. Большинство кандидатов уже были там,
и выглядели мы очень бледными, взволнованными и изнурёнными. Меня особенно
поразил вид одного молодого человека ирландского происхождения, очень
усердного студента, но не слишком умного от природы, который в итоге оказался Третьим Классиком и Вторым Медалистом. Он был мертвенно бледен и, казалось, едва держался на ногах. Бедняга! У
него был ещё один повод для беспокойства, о котором мы не знали. Уже
некоторое время он был на дороге к Риму – в глубокой тайне – и как раз
практиковал всякие аскетические методы покаяния и молитвы. Примерно через год
он открыто перешёл в стан врага, предоставив своему «оранжевому»** отцу оплакивать свой
безвременный конец. |
|
*
Большая оловянная кружка со стеклянным дном – это предмет обстановки, который
можно увидеть в хозяйстве почти каждого кембриджца.
Её первичное и обычное употребление – для пива, но в неофициальных случаях она может служить для
любых напитков (прим. автора). **
«оранжевый» – член протестантской организации
Оранжевый Орден (Orange Order),
целью которой является пропаганда и защита протестантизма. |
|
После службы в часовне, позавтракав, насколько позволял
аппетит, я отправился играть в бильярд – всё, что угодно, лишь бы чем-нибудь
занять утро. Было уже почти время обеда, когда я в третий или четвёртый раз
направился к квази-университетскому книготорговцу,
где обычно вывешивали список Трайпоса. Как обычно
бывает в таких случаях, огромная толпа окружала магазин; студент Тринити,
который был мне знаком, как раз из неё выбирался. – Где я? – Второй во Втором классе. |
|
Когда я услышал об этой двойной посредственности
присвоенного мне места, мне понадобился весь мой запас философского отношения
к жизни. Хотя то, что я мог заниматься лишь ограниченное время, с самого
начала сильно понизило мои шансы, да и прочие обстоятельства мало-помалу
объединились как будто бы нарочно чтобы навредить
мне, я, безусловно, был сильно расстроен окончательным результатом, – даже не
знаю, был ли я когда-нибудь так расстроен вообще, до или после. Однако я
скрыл своё огорчение и протиснулся сквозь толпу. Первым увиденным
мною знакомым был студент одного из «малых колледжей», который в прошлом году
завоевал две Медали Брауна (Browne's Medals) за греческую и
латинскую оды, опередив при этом наших лучших студентов из Тринити. В
списке он был прямо передо мной – первым во Втором классе.
Он стоял как «изваяние, громом поражённое» из стихотворения мисс Баррет*, сокрушённый этим ударом, но ничем не выдавал
своих чувств. Лишь заметив меня – человека, находящегося почти в таком же
положении, он дал им выход фразой: «Нет, я правда
думаю, что они могли бы провести черту немного ниже!» |
|
*
Элизабет Баррет Браунинг, «Герцогиня Мэй» (Rhyme Of The Duchess May). |
|
Все студенты нашего курса, которые получали
университетские награды (кроме одного несчастного, который «попал в бездну»
на математике), оказались во Втором классе, а именно
вышеупомянутый представитель «малых колледжей», я сам и мой друг-методист,
который так много сделал для популяризации шерри-коблеров. Один из
экзаменаторов впоследствии говорил мне, что весь наш Второй
класс (двенадцать человек из двадцати четырёх – двое в список не попали)
располагался очень близко друг к другу по количеству баллов, так что разница
между первым и последним в нём была совсем невелика. Пилю удалось преодолеть
разрыв, отделяющий нас от Первого класса, и он стал
последним из шестерых, которые туда попали. Если этот джентльмен сохранит в
парламенте свою университетскую привычку терпеть неудачу, когда от него
ожидают успеха, и добиваться успеха, когда от него ожидают неудачи, то станет
большим испытанием как для своих сторонников, так и
для противников. |
|
Если черпать утешение в пословице «на
миру и смерть красна», то я, безусловно, оказался не
одинок. Не только каждый из
попавших во Второй класс питал некоторую надежду попасть
в Первый, но один из претендовавших на это отличие оказался даже в Третьем.
Такого рода несчастья нередко случаются с претендентами на степени с
«двойным» отличием, которые, работая весь последний год над математикой,
часто запускают «классику». |
|
В одном отношении стандарт
Классического Трайпоса выше, чем Математического:
больше знаний, и в абсолютном, и в относительном смысле, требуется для того,
чтобы попасть на низшие места. Первый
в списке Третьего класса гораздо лучший «классик»,
чем первый в списке Младшей Оптимы – математик, а
набранные им баллы составляют гораздо большую долю от набранных Старшим
Классиком (Senior Classic), чем баллы
первого в списке Младшей Оптимы – от набранных
Старшим Рэнглером (Senior Wrangler). То же различие
распространяется и на все остальные места. Последний в списке Первого класса гораздо сильнее в своей области, чем
последний из Рэнглеров – в своей; и «малые
колледжи», которые присваивают членства в соответствии со степенями,
показывают это своими требованиями к кандидатам: они должны либо попасть в
Первый класс Классического Трайпоса, либо не просто
стать Рэнглером, а занять среди них одно из первых
пятнадцати или двадцати мест. Таким образом, они уравнивают
Первый класс Классического Трайпоса с первой
половиной Первого класса по математике. |
|
Я уже говорил, что не-математику
нужно приложить много честного и упорного труда, чтобы занять хоть какое-то
место в списке Математического Трайпоса. Эту главу
я хочу завершить, сказав, что даже чтобы занять хорошее место в списке Второго класса по «классике», человеку, как правило,
необходимо много прочесть и продемонстрировать значительное знание древних
языков. Насколько трудно попасть в Первый класс,
знает лишь тот, кто едва в него попал
или же чуть не попал. |
|
|
|
|
|